?

Log in

No account? Create an account
 

ДЕСЯТЬ ЛЕТ САЙТУ "ВЕК ПЕРЕВОДА" - Евгений Витковский

About ДЕСЯТЬ ЛЕТ САЙТУ "ВЕК ПЕРЕВОДА"

Previous Entry ДЕСЯТЬ ЛЕТ САЙТУ "ВЕК ПЕРЕВОДА" 3 дек, 2013 @ 00:08 Next Entry
Друзья, учители и ученики, собратья по нелегкому труду, поэты-переводчики, просто читатели, особенно те, кто лишь через сколько-то лет доберется до этих строк!
Сайту «Век перевода» 3 декабря 2013 года исполнилось ровно 10 лет. Десятилетие тому назад открылись первые «синие страницы», демонстрирующие русскую переводную поэзию от Анненского до наших дней. Тогда же открылся и Форум сайта, на котором была начата работа по профессионализации поэтов-переводчиков – и тремя годами позже из печати стали выходить книги, подготовленные «выпускниками школы» нашего сайта (в сторону: «школой» наш Форум можно читать лишь чисто дружески, никому никакого свода законов тут не навязывают). Мы пережили многое: и переезды с места на место (правда, всего лишь дважды – это можно перенести), и кризисы (как парламентские, так и финансовые), и больше 120 переводческих конкурсов, и, к сожалению, утрату сотрудников.
Жизнь, однако, продолжается. Начав, как с платформы, с материалов, собранных под обложкой антологии «Строфы века – 2» (М., «Полифакт», 1998), с 527 подборок, сейчас мы собрали на наших «синих страницах» творчество уже почти двойного числа переводчиков, а к размещению у нас готовы и еще несколько десятков подборок. Если учесть, что бумагой интернет не лимитирован и подборки позволяют разместить у нас значительные по объему материалы, сайт вмещает не менее чем втрое больше материалов по сравнению с вышедшей пятнадцать лет назад антологией. Да и младшее поколение приходит к нам: если антология была почти окончена на тех, кто родился в 1960-е годы, то на нынешнем сайте есть те, кто родился в 1988-1989 годах, и таковых немало.
В сети не так уж много тех, кто старше нас.
Скажем, знаменитый сайт «Фантлаб» основан в 2005 году, Википедия – в 2001 году. Таким образом, «Век перевода» занимает на сегодня почетное место среди постоянно обновляемых сайтов-долгожителей, – и в Википедии это давно отражено отдельной статьей. Кроме того, некоторые статьи нашего сайта, благодаря неизвестной в остальной части Сети информации, прямо скопированы у нас и переставлены в Википедию.
Книгоиздание – одна из наших приоритетных задач.
«Век перевода» буквально своими силами издал уже 25-30 (смотря как считать тома) отдельных, авторских книг и антологий, посвященных зарубежной поэзии. Приведу лишь некоторые из них, вышедшие в 2005-2013 годах, т.е. в то время, когда основная школа Форума и сайта уже сложилась.

Едва ли не главная гордость «Века перевода» – издание трехтомной антологии, не имеющей себе равных ни на каком языке, даже, как ни странно, на английском:
Семь веков английской поэзии. Составитель Е. Витковский. В 3-х томах. Издательство: Водолей, 2007 г.
Кроме этого:
Антологии «Век перевода» (подробно см. отдельную статью в Википедии), вместившие в себя переводы более чем с сорока языков:
Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века. Вып. 1. – М.: Водолей Publishers, 2005. – 544 с. ISBN: 5-902312-38-8
Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века. Вып. 2. – М.: Водолей Publishers, 2006. – 544 с. ISBN: 5–902312–75–2
Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Вып. 3 Второе десятилетие. / Сост. Е. В. Витковский. – М.: Водолей. 2012. – 624 с. ISBN 978–5–91763–095–3
Кроме этого – серия «Звезды Зарубежной Поэзии»:
Альфред Эдуард Хаусмен. Избранные стихотворения, М.: Водолей Publishers 2006 [Коллективная работа переводчиков «Века перевода»]
Александр Монтгомери. Вишня и терн. Сонеты. Перевод С. Александровского - М.: Водолей Publishers, 2007. - 232 с.
Венанций Фортунат. Избранные стихотворения. Перевод Романа Шмаракова. – М.: Водолей, 2009. – 280 с.
Хулиан дель Касаль. Хосе Марти. Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения / Пер. с испанского С. Александровского. – М.: Водолей, 2011. – 256 с.
Сара Тисдейл. Реки, текущие к морю: Избранные стихотворения / Пер. с англ. – М.: Водолей, 2011. – 192 с.
Георг Гейм. Морские города: Избранная лирика / Пер. с нем. А. Чёрного. – М.: Водолей, 2011. – 208 с.
Морис Роллина. Неврозы: Книга стихотворений / Пер. с франц. – М.: Водолей, 2012. – 448 с. [Коллективная работа переводчиков «Века перевода»]
Кроме этого – серия «Пространство Перевода»:
Джеймс Томсон (Б. В.) Город страшной ночи. Поэма / Пер. с англ. Валерия Вотрина. – М.: Водолей, 2012. – 72 с.
Пруденций. Сочинения / Пер. с лат. Романа Шмаракова. – М.: Водолей, 2012. – 264 с.
Антонио Перейра Нобре. Мельник ностальгии. / Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. – М.: Водолей, 2013. – 172 с.
Лоренцо Медичи и поэты его круга: Избранные стихотворения и поэмы / Пер. с итал. Александра Триандафилиди. – М.: Водолей, 2013. – 276 с.
Юджин Ли-Гамильтон. Воображенные сонеты. / Пер. с англ. Юрия Лукача. – М.: Водолей, 2012. – 312 с.
Теодор Крамер. Зеленый дом: Избранные стихотворения / Пер. с нем. Евгения Витковского. – М.: Водолей, 2012. – 160 с.
Книга завещаний: Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков / Пер. с франц. Я. Старцева и Г. Зельдовича. – М.: Водолей, 2012. – 236 с.
Джон Китс. Малые поэмы / Пер. с англ. Сергея Александровского. – М.: Водолей, 2012. – 100 с.
Иосиф Эксетерский. Илиада / Пер. с лат. Романа Шмаракова. – М.: Водолей, 2012.
Из шотландской поэзии XVI–XIX вв. / Пер. Сергея Александровского. – М.: Водолей, 2012. – 132 с.
Былого дальний зов: Сто переводов Сергея Шоргина. – М.: Водолей, 2013. – 128 с.
А также, разумеется, несерийные издания:
Роберт Саути. Баллады. Перевод с английского. М. «Радуга», 2006 (с параллельными текстами)
Роберт Бернс. Стихотворения и поэмы. Перевод с английского. Эксмо, 2012
Прóклятые поэты. Перевод с французского. Эксмо, 2013.
Вечный слушатель: Семь столетий поэзии в переводе Евгения Витковского. В 2 т.  – М.: Водолей, 2013. – 656 + 688 с. ISBN 978-5-91763-082-3
В производстве находятся также полные собрания стихотворений Леконта де Лиля, Оскара Уайльда и многое другое.

На все, конечно, не хватает ни рук, ни денег. Начав выпуск серии «Классики поэтического перевода» книгой И. Н. Голенищева-Кутузова «Трудись, огонь», продолжать мы ее по сей день так и не собраись, несмотря на то, что подготовлены аналогичные книги С. Пинуса (Серапина), Н. Н. Бахтина (Новича), Г. Шенгели, О. Румера, В. Перелешина, и многих других, кого «теоретики советской переводческой школы» тщательно старались отодвинуть в тень литературы. Однако наши антологии (кроме вышепереречисленных, еще и «Семь веков французской поэзии», СПб, «Евразия, 1999) уже доказали свою научную состоятельность, и рано или поздно, пусть не мы, так наши ученики, кто-нибудь издание этих книг непременно осуществит.
В заключение могу лишь повторить любимую цыганскую притчу, иллюстрирующую основной метод работы «Века перевода»:
Мальчик спрашивает у отца: «Дад, вот мы все идем, идем… а долго нам еще идти?» Отвечает отец: «Сорок дней, шяв». Сын размышляет: «Сорок дней… долго. А дальше, а потом, дад?» Отец, вздохнув, отвечает: «А потом… а потом, шяв, дальше пойдем». В чем-то здесь – самое точное описание нашего творческого метода. Переводить надо прежде всего то, что до сих пор не было переведено. Потомки разберутся – нужно им это по большому счету – или они сами сделают лучше.
Дай-то Бог им отпраздновать тогда, как нам, счастливые десять лет творческих удач.
Оставить комментарий
[User Picture Icon]
From:vadim_i_z
Date:Декабрь, 2, 2013 20:14 (UTC)
(Link)
Поздравляю!
[User Picture Icon]
From:banshur69
Date:Декабрь, 2, 2013 20:14 (UTC)
(Link)
Мои поздравления с десятилетием сайта! Здоровья Вам и проекту, еще десять лет без перерыва!
[User Picture Icon]
From:feduta
Date:Декабрь, 2, 2013 20:38 (UTC)
(Link)
Здоровья и удачи!
[User Picture Icon]
From:hoddion
Date:Декабрь, 2, 2013 20:38 (UTC)
(Link)
Поздравляю вас!
[User Picture Icon]
From:tetushka
Date:Декабрь, 2, 2013 20:45 (UTC)
(Link)
Поздравляю!
«А потом… а потом, шяв, дальше пойдем» -- пусть хорошо идется.
[User Picture Icon]
From:la_cardo
Date:Декабрь, 2, 2013 20:49 (UTC)
(Link)
Поздравляю!
[User Picture Icon]
From:skushny
Date:Декабрь, 2, 2013 21:54 (UTC)
(Link)
Поздравления с!
[User Picture Icon]
From:kaktus_okamenel
Date:Декабрь, 2, 2013 23:01 (UTC)
(Link)
Поздравляю - труды того стоили
Спасибо.
[User Picture Icon]
From:umbloo
Date:Декабрь, 2, 2013 23:39 (UTC)
(Link)
Поздравляем!
[User Picture Icon]
From:yasko
Date:Декабрь, 3, 2013 05:57 (UTC)
(Link)
Разве дорога всё время
Вьётся в гору и в гору?
- Да, до самого конца.
Разве путь земной
Займёт весь долгий день?
- С утра и до вечера, мой друг.
[User Picture Icon]
From:degalantha
Date:Декабрь, 3, 2013 08:10 (UTC)
(Link)
Мои поздравления!
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Декабрь, 3, 2013 13:24 (UTC)
(Link)
Спасибо, Эрл.
Для Вас номер последний в двух томах отложен (там 200 страниц сами знаете с какого языка). Пока что жду Евгения.
И ВСЕМ - СПАСИБО!
[User Picture Icon]
From:demian123
Date:Декабрь, 15, 2013 11:31 (UTC)
(Link)
Сердечные поздравления! Не только "!величие замысла", но и - великое дело сделано. И продолжается!
(Оставить комментарий)
Top of Page Разработано LiveJournal.com