Евгений Витковский (witkowsky) wrote,
Евгений Витковский
witkowsky

Categories:

В продолжение предыдущего

В XIX веке – в результате трагических принудительный «расселений (не сказать бы «зачисток») гэльское население было чуть ли не на три четверти выселено из Шотландии. Преимущественно – в Канаду, потому как близко. И… в какой-то момент стало казаться, что гэльский язык в Канаде получит статус «третьего государственного», после английского и французского. Этого не случилось, но приблизительно с 1820 года лет на сто центр поэзии на шотландском гэльском языке переместился за Атлантический океан. «По эту» сторону остались великие поэты Дункан Ливингстон и Мари Мор нан Оран, «по ту» – расцвели дарования Барда Маклина, Александра Макдональда, Дункана Блэра.
С творчеством последнего как раз и хочу познакомить на этот раз.
Дункан Блэк Блэр (гэльск. An t-Urr. Donnchadh Dubh Blàrach, англ. Rev. Duncan Blair) – родился в 1815, Страчер, Аргайл. Поступил в Эдинбургский университет в 1834, но прервал занятия в 1837, однако жил в столице Шотландии до 1844 года. Позднее перебрался на остров Скай в 1844 принял духовный сан. В 1845 году отплыл с острова Малл в Пикту (Новая Шотландия); в 1846 году поселился в верховьях реки Барни, Новая Шотландия: невдалеке от дома «главного» гэльского поэта Канады, Барда Маклина, испытал его большое творческое влияние. Как и для учителя, основные мотивы творчества Блэра – природа Канады, а также переложения духовной лирики. Стихотворение «Ниагара» было написано после посещения водопада в 1848 году (в том же году, кстати, над водопадом был возведен первый пешеходный мост); притом известно, что в 1851 году оно уже существовало. При жизни Блэр увидел опубликованными всего несколько своих произведений; отдельным изданием они не выпущены по сей день, хотя согласно как правило заслуживающим доверия данным А. Маклина Синклера (1905) оставил после себя более шестнадцати с половиной тысяч оригинальных и переводных стихотворений на гэльском языке. Перевод осуществлен по изданию: Bàrdachd Ghàidlig: Specimens of Gaelig Poetry 1550-1900 . [Prof. Watson's Selections. Inverness, 1918)] Glasgow, Third edition, 1959.


ДУНКАН БЛЭК БЛЭР
(1815-1893)

НИАГАРА

Дал Господь планете нашей
Полной чашей
Чудеса для лицезренья
В дни творенья.

Подарил земному шару –
Ниагару:
И воды поток могучий
Ринул с кручи.

Здесь и ужас, и отрада
Водопада;
Слышен здесь по воле рока
Рев потока.

Влаги мощное броженье,
Низверженье
На скалистые ступени
В белой пене.

Повелением Природы
Мчатся воды
До обрыва – и к подножью
С дикой дрожью.

К трем ступеням, к трем террасам
Час за часом
Мчит стена воды живая,
Завывая.

Будто рушась вглубь колодца,
Вал несется:
И кипит волна седая,
Ниспадая.

Нависает влага с воем
Над сувоем,
Мечет струи ливень белый,
Словно стрелы.

Между скал каменья блещут,
Струи плещут –
Угрожая влажной взвесью
Поднебесью.

Вал вскипает полной мерой,
Синий, серый –
Множа брызги пены мрачной,
Непрозрачной.

Водопад висит над кручей
Темной тучей,
Словно дым над пароходом
Год за годом.

Губит он в своих пределах
Слишком смелых:
Убивает небывалым
Пенным шквалом.

Но в спокойную погоду
К небосводу
Радуга взмывает яркой
Божьей аркой.

Широко над берегами
И лугами
Изумрудным блещут цветом
Брызги летом.

Здесь на ветках и на сучьях,
На могучих,
Зелень вся – во влаге росной,
Траворостной.

Для садов идет во благо
Эта влага:
Год засушливый для пашен
Здесь не страшен.

Дерева не знают засух
На террасах:
Возлежит на тяжких гроздах
Влажный воздух.

Ниагара полноводна
И дородна,
Служит связи благотворной,
Межозерной.

Здесь блестит красой чудесной
Край окрестный,
Благодать лежит на травах
И дубравах.

…Приближаться – подвиг зряшный:
Грохот страшный
Здесь опасен не для духа,
Но для слуха.

Подступать к пучине можно
Осторожно:
Туча брызг в себя поманит –
И затянет.

Лишний шаг по этим склонам
Столь зеленым –
Страшен, тягостен и труден:
Безрассуден.

Не бывает в мире ливней
Непрерывней:
Гибель из воды глядится
В наши лица.

Духом зимней непогоды
Веют воды,
Милости от водопада
Ждать не надо.

Всё пропитано туманом
Постоянным.
Словно дым плавильных домен
Воздух тёмен.

Путник, если взгляд к карнизу
Бросишь снизу –
Общий рок тебя не минет:
Шляпу скинет!

Слышен в громе водопада
Вой торнадо:
Вечный шторм по всем приметам –
Даже летом.

Не сыскать нигде на свете
Даже трети
Всех чудес округи местной,
Столь чудесной.

Эта влага, эта пена –
Несравненна.
Ищешь чуда? Глянь, не худо –
Это чудо!

Катит вал тысячетонный,
Монотонный –
Чтобы рухнуть торопливо
Вниз, с обрыва.

По восьми скользя ступеням,
С мощным пеньем,
Падая, грохочет яро
Ниагара.

Восстает подковой скальной
Берег дальный –
Будто скрытый полусферой
Темносерой.

За стеною вод хрустальных
В толщах скальных
Исполинского размера
Есть пещера.

Сколь похож на голос рока
Гром потока:
На семь миль звенит рулада
Водопада.

Будто слышен непреклонный
Лязг вагонный:
Поезда неукротимо
Мчатся мимо.

Воздух полнится недаром
Тяжким паром,
Сладив с южным ветром пыльным
И бессильным.

Слышишь: каменное ложе
Бьется в дрожи,
Будто от землетрясенья
Нет спасенья.

Много ль мы о чуде Божьем
Ведать можем?
Дольше длить рассказ не смею –
И немею.

Перевод с гэльского Е. Витковского

An t-Urr. Donnadh Blàrach / An Blàrach
(1815 – 1893)

Eas Niagara

A Thì mhòir a chruthaich na dùilean,
Is a shocraich an cruinne
Led ghàirdean cumhachdach neartmhor
Air a bhunait;

Is glòrmhor an obair a rinn thu,
Niagara ainmeil,
An t-eas mòr a rinn thu chumadh
San t-seann aimsir.

Siud an t-eas iongantach lòghmhor,
Eas mòr na gàirich,
Eas ceòthranach liathghlas na smùidrich
Is na bùirich ghàbhaidh;

Eas fuaimearra labhar na beucail,
A' leum na steallaibh
Thar bhile nan creagan aosmhor
Na chaoiribh geala.

Gu srideagach sradagach sneachdgheal
Is a dhreach soilleir,
A' teàrnadh o bhràighe gu ìochdar
Le dian bhoile;

Sruth uaine briseadh ma mhullach,
Is e ruith na dheannaibh
Thar bhearradh nan stacan àrda
Le gàir mhaireann;

Le slacraich ghailbhich a' tuiteam
An slugan domhain,
Gu linneachaibh dubhghorm doilleir
A' goil mar choire.

An t-aigeal ga thionndadh on ìochdar
Le fior ainneart,
Is an glas-uisge brùchdadh an uachdar
Le luas saighde;

An linne ga sloistreadh 's ga maistreadh
Troimhe chèile,
Is i fosgladh a broillich ghlasdhuibh
Ris na speuraibh.

B' iongantach an sealladh bhith faicinn
Deataich liathghlais
Ag èirigh an àird anns an adhar
Ri là grianach;

An uair shealladh tu fada air astar
Air an ioghnadh,
Is e theireadh tu gur bàta-toite
A bh' ann le smùidrich.

Ach nuair thigeadh tu am fagas da,
Ghabhail beachd air,
Throm-fhliuchadh an cathadh caoirgheal
Le braonaibh dealt thu;

Is chìtheadh tu am bogha froise
Le dhathaibh sgiamhach,
Ged bhiodh side thioram sheasgair
Anns an iarmailt.

Am mìn-uisge tuiteam mun cuairt duit
Air an àilean,
Is an fhaiche gu h-ùrail uaine
Mar a b' àill leat;

Na craobhan a' cinntinn dosrach,
Is lusan ùrghorm
A' fàs le feartaibh na grèine
Gu rèidh fon driùchd ud.

Na liosan a tha mud thimcheall
Chan iarr uisge,
Chan aithne dhaibh idir tiormachd
Ri aimsir loisgich.

Cha tuigear leo ciod as ciall do
Bhith gun fhliche,
Ged theannaicheadh gach àit' mun cuairt daibh
Mar chruas cloiche.

Tha an t-adhar gun ghoinne gun chaomhnadh
A' taomadh fheartan
A stòras do-thraoghadh na h-aibhne
Gu saidhbhir beartach.

Dh' fhàg siud aghaidh an fhuinn ud,
Dh' oidhche is a latha,
Gu h-ùrail uain-fheurach àlainn
A' fàs gu fallain.

An uair theàrnadh tu sios don t-slugan
Gu oir an uisge,
Bhòdhradh an tormanaich uamhaidh
Do chluasan buileach.

An uair shealladh tu an sin mun cuairt duit
Air a' chas-shruth,
Chuireadh e do cheann na thuaineal
Is tu nad bhreislich.

Is nuair a thigeadh tu am fagas
Don phlaide liathghlais,
Tha an crochadh ri aghaidh na creige,
Bhiodh geilt is fiamh ort.

An uair shèideadh a' ghaoth gu làidir
Is an t-uisge frasach
Ga chathadh gu fiadhaich ad aodann
Gach taobh gan teich thu;

Mar latha gailbheach san Fhaoilteach
Le gaoith is uisge,
A fhliuchadh am priobadh na sùl' thu
Is a dhrùidheadh tur ort.

Mar osaig o inneal-sèididh
Fùirneis iarainn,
Is amhlaidh ghaoth sgalanta chruaidh ud
Thig le dian neart

Eadar a' charraig 's an steall atà
Nuas a' tuiteam;
An còmhdach tha air do cheann
Is gann gum fuirich.

Shaoileadh tu gun d' èirich doineann
Anns an iarmailt,
Ged tha an t-sìde ciùin mar bha i,
Deàrrsach grianach.

Ach trian chan urrainn mi aithris
De gach iongnadh
A tha ra fhaicinn air an eas ud,
An t-eas cliùiteach;

Bu mhòralach greadhnach an sealladh
E gun teagamh:
Ma tha iongantais air an t-saoghal
Is aon diubh esan.

Mìltean tunna gach mionaid
A' tuiteam còmhla
Thar bhile na creige don linne
Na aon mhòrshruth.

Is dlùth air ochd fichead troighean
Anns an leum ud,
O bhràighe gu ìochdar na creige
Na seasamh dìreach.

Is a' chreag ud gu h-àrd aig a mullach
Air chumadh lethchruinn,
Cosmhail ri crudha an eich charbaid
No leth cearcaill.

An t-uisge a' spùtadh na steallaibh
Mach gu fada
O bhonn na creige san linne,
Fichead slat uaip'.

Chluinneadh tu a thorman seachd mile
Uaidh air astar,
Mar thàirneanach anns na speuraibh
Ri beucaich neartmhor.

Is nuair bhiodh tu nad sheasamh làimh ris,
B' amhlaidh thartar
Is mìle carbad air cabhsair
Nan deann dol seachad.

Gun critheadh an t-adhar mun cuairt duit
Leis na buillibh
Tha an t-uisge trom a' sìor-bhualadh
Air on mhullach;

Is maothchrith air an talamh throm
Fo bhonn do chasan,
Mar mhothaichear latha stoirmeil
Taigh ga chrathadh.

Ach ged bhiodh mìle teanga am bheul
Chan innsinn uile
Na h-iongantais a th' air an eas ud;
Mar sin sguiream.
Subscribe

  • В этот день 16 лет назад

    Этот пост был опубликован 16 лет назад! Бог мой, с тех пор и две книги памяти Арк. Штейнберга вышли, и его творчество в интернете представлено…

  • Не особо известные англичане

    Джеймс Реннелл Родд (1858-1941) Аталанта* Не ждите, что вернутся паруса; Стоять на берегу – не будет прока; Давно уже не слышат небеса Их голоса…

  • Для антологии "Роза Тюдоров"

    Джон Грей / John Gray (1866-1934) Крылья во тьме В туманном теплом сумраке прилива качаются рыбацкие ладьи, волнам вечерним бормоча ревниво…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • В этот день 16 лет назад

    Этот пост был опубликован 16 лет назад! Бог мой, с тех пор и две книги памяти Арк. Штейнберга вышли, и его творчество в интернете представлено…

  • Не особо известные англичане

    Джеймс Реннелл Родд (1858-1941) Аталанта* Не ждите, что вернутся паруса; Стоять на берегу – не будет прока; Давно уже не слышат небеса Их голоса…

  • Для антологии "Роза Тюдоров"

    Джон Грей / John Gray (1866-1934) Крылья во тьме В туманном теплом сумраке прилива качаются рыбацкие ладьи, волнам вечерним бормоча ревниво…