?

Log in

No account? Create an account
 

ДРУГАЯ ГРОБНИЦА… ДРУГОГО ОССИАНА - Евгений Витковский

About ДРУГАЯ ГРОБНИЦА… ДРУГОГО ОССИАНА

Previous Entry ДРУГАЯ ГРОБНИЦА… ДРУГОГО ОССИАНА 27 окт, 2010 @ 13:49 Next Entry
«Под занавесою тумана,
Под небом бурь, среди степей,
Стоит могила Оссиана
В горах Шотландии моей.
Летит к ней дух мой усыпленный,
Родимым ветром подышать
И от могилы сей забвенной
Вторично жизнь свою занять!...»

Читая знакомые строки Лермонтова, думаешь, все ли тут романтика, все ли тут фантазия. И с удивлением узнаешь, что Лермонтов и в самом деле потомок шотландских горцев: в этой стране нет однофамильцев, есть только родственники. И по сей день в его честь шотландских детей гордо называют Майклами!..
Ошибка в другом: в Шотландии нет не только могилы ирландского певца Оссиана. В ней нет и могилы Джеймса Макферсона, донесшего свою обработку Оссиановых сказаний до Европы. Джеймс Макферсон похоронен в Лондоне, в Весминстерском аббатстве, вблизи от Угла Поэтов, среди великих поэтов и героев, в двух шагах от своего злейшего врага – «Доктора Джонсона».
Четверть тысячелетия не стихает спор вокруг «Поэм Оссиана» Джеймса Макферсона. Несмотря на восхищение всей Европы этими поэмами, несмотря на то, что Макферсона переводили чуть ли не все, от Гете до Пушкина, несмотря на то, что его произведения были любимой книгой Наполеона – продолжается упрямое: «подделка, бездарная подделка». Книги Макферсона, публикации его документов и писем и ныне появляются постоянно; давно ясно, что перед нами компиляция древних ирландских сказаний в их шотландской версии (до 1600 года гэльские языки Ирландии и Шотландии почти не различались), местами – стилизация в духе сентиментальной меланхолии XVIII века, – компиляция, отмеченная большим поэтическим дарованием Макферсона; впрочем, в этой компиляции есть и большие фрагменты подлинных текстов из т.н. «Книги декана Лисмора» (рукопись датируется 1525-1530 годами). Однако оппоненты повторяют слова больного синдромом Туретта доктора Джонсона, что эти поэмы – подделка, потому что Макферсон не был ни разу женат, а вот прижил пятерых детей от разных женщин и поэтому – уж точно – поэмы все сам сочинил, не смет безнравственный шотландский горец, не должен говорить на английском языке. В те же годы с собственными поэтами Англия обходилась проще: великого Кристофера Смарта на много лет поместила в Бедлам за то, что он все время молился, гениального мальчика Томаса Чаттертона довела до самоубийства, вот мы и получим примерную картину того, как все смешалось… в королевстве Британском.
Между тем – оставляя на некоторое время вопрос о поэмах Оссиана – хочется привлечь внимание читателей к последним годам жизни Джеймса (Шемаса) Макферсона в Баденохе, где он выстроил для себя и для своей матери усадьбы, дал тем самым работу населению, где он некогда родился и где умер 17 февраля 1796 года, вечером, в среду. Здесь Макферсон жил каждую осень и частично зиму, здесь, на берегах горной реки Спей, была его родина. Отсюда траурный кортеж из нескольких карет за восемнадцать суток добрался до Лондона; 15 марта он был похоронен в Вестминстере.
О последних годах Макферсона многое можно узнать из предлагаемой ныне русским читателям элегии на его смерть. Необходимо рассказать о ее авторе.
Дункан Маккай (ок. 1730 — ок. 1825) жил в Ардбролихе, в Баденохе, был церковным старейшиной в городке Кингусси. Дункан Маккай относился к категории людей, известных как «na Daoine» (гэльск. – прибл. “достопочтенные мужи”). Это были старейшины евангелического пресвитерианства, мощные в молитвах, уважаемые за благочестие и нередко сочетавшие в себе пророческий дар с поэтическим. Подробностей о личной жизни Дункана Маккая почти не сохранилось, хотя он часто упоминается в исторических источниках.
Как у большинства гэльских поэтов XVIII века, число сохранившихся произведений Маккая невелико, зато они достоверно принадлежат ему и довольно объемны: среди них выделяются панегирик вождю Эвану Макферсону Клуни (он же «Клуни '45»), элегия по поводу «Трагедии Гакского леса» (когда в январе 1800 года сошедшая лавина уничтожила не только Гакский лес в Баденохе, но и унесла жизни мирных жителей), а также большая элегия на смерть Джеймса Макферсона («Оссиана», 1736-1796), переиздаваемая по сей день. Элегия – свидетельство отношения гэлов к Макферсону лично, она почти не касается его литературных занятий, в ней слышны отклики столкновения культур горцев и англичан, слышна и память о геноциде гэлов в 1746-1748 годах. Для горцев Джеймс Макферсон был столь же поэтом, сколь и работодателем, а также защитником в Лондонском парламенте, добившимся возвращения состояния сыну вождя Клуни Макферсона в 1784 году, для англичан – литературным фальсификатором, но, тем менее, все же членом Парламента и дипломатом. По утверждению Томаса Синтона (1855–1923), основанному на устной традиции Баденоха, Дункан Маккай был в числе тех «достопочтенных мужей», которых приглашал в свой дом Джеймс Макферсон во время предсмертной болезни. Этому приходится верить на слово: умер Маккай примерно за восемьдесят лет до выхода книги Синтона (1906), собравшего и введшего в литературный оборот произведения Маккая; в XIX веке они, кроме «Элегии Гакского леса», не были известны даже специалистам. Элегия переведена по изданию Синтона с привлечением материалов из антологии Рональда Блэка «An Lasair» (2001).


ДУНКАН МАККАЙ
(ок.1725/30 – ок. 1825)

ЭЛЕГИЯ ДЖЕЙМСУ МАКФЕРСОНУ

Рыдать ли в этот час,
Пронизанный тревогой?
Смерть посетила нас
Обычною дорогой
Беда грядет к стране,
Враги грозят снаружи -
И думается мне,
Что дальше - будет хуже.

Рать алчная сия
Нам памятна доселе:
Не снидет Илия
Очистить их в купели;
Гряди, Иегова,
Да будет всем открыто:
Тем, в ком душа мертва,
Мундиры – не защита.

Кто шел к нему внаймы -
Его теперь оплачет;
Узнать не в силах мы -
Что нам судьба назначит:
Тот, кто теперь придет,
Чей нам неведом норов -
Да не умножит гнет
Налогов и поборов!

С прекрасного чела
Навек ушли морщины;
Окончены дела,
Нет для забот причины, -
А до недавних пор
Не числил он, что трудно
Любой ничтожный спор
Решить благорассудно.

Прочь от его ворот
Не шел голодным нищий;
Он оделял сирот
Одеждою и пищей;
Его достойных дел
Пересчитать не сможем:
О грамоте радел
И о Законе Божьем.

Он знал, где будет прок,
А где – один убыток.
Он золотой песок
В единый сплавил слиток;
Макферсон записал
Сказанья на бумаге:
Он помнил, что вассал
Покорствует присяге.

Он видел грязь в миру
Обманы и ошибки,
Но знал, что на ветру
Туман исчезнет зыбкий.
Но знал, как превозмочь
Попрание законов -
Смерть удалилась прочь,
Его души не тронув.

Шла жизнь в его дому
Размеренно и сыто,
Для странников – к нему
Бывала дверь открыта;
Он звал гостей за стол,
И, приступив к обеду,
Благорассудно вел
Неспешную беседу.

Достойно вел он речь,
Знал обо всем на свете:
Умел предостеречь
От танцев на паркете, -
Живи хоть целый век, -
О том могу поспорить, -
Подобный человек
Не встретится вдругорядь.

Он был хорош весьма,
Но помнил чувство меры:
Не зря его ума
Побаивались пэры.
Без пастыря стада
Лишаются призора:
В парламенте – беда:
Нам все припомнят скоро.

В предчувствии конца
Он приказал особо:
Из досок и свинца
Сложить себе три гроба.
В путь отбыла семья;
Рассказ о том кортеже
Порою слышу я,
Но с каждым днем все реже.

Найди я письмена,
Священные для гэла,
Что вместе и сполна
Он изложил умело –
Я ведал бы, что свет
Не нужен самоцветам,
Я скрыл бы сей секрет –
И промолчал об этом.

Быть может, я один
Следил, пусть поневоле,
За ним со дня крестин
До дня последней боли;
Вовеки не солгу
Британцу или скотту:
Мы перед ним в долгу
За честность и заботу.

Средь бедности мирской
Мы долго помнить будем,
Как щедрою рукой
Он дал работу людям;
Не нужно здесь похвал,
От них одна растрава:
Кто нас уврачевал –
Тому почет и слава!

На каждый дом взгляни,
Войди в любые двери,
В Кингхорне путь начни,
Дойди до Инверери,
Пройди до устья Спей,
Спроси о славном муже:
И утверждать посмей,
Что имярек - не хуже!..

Да, на прекрасный пол
Смотрел он слишком прямо,
Увы, от плоти шел
Сей грех сынов Адама;
Однако нам дано
О сем судить спокойно:
Все будет прощено:
Он вел себя достойно.

Укоры – суета,
Поскольку помнить надо,
Сколь дивна красота
Ночного снегопада;
Как много женских слез, -
В чем этих слез причина?..
Здесь ревность – не всерьез,
Всерьез – его кончина.

Душа моя слаба
Пред страхом безотчетным:
Преемника судьба
Взамен него пришлет нам;
И если по стране
Не станет людям худо
Покаюсь: редко мне
Дается верить в чудо.

Семнадцать сотен лет,
Плюс двадцать раз четыре,
И плюс шестнадцать - нет
Печальней даты в мире;
Февральская среда:
Последней воли ради
До Страшного Суда
Он спит в британском граде.

У стелы гробовой
От родины далече
Слезою восковой
Печально плачут свечи.
Лежит в аббатстве он,
Где благодать Господня:
К созвездию имен
Причислен он сегодня.

Когда ж издалека
Макферсоново слово
Приманит чужака
Прийти на зов былого,
Прийти на глас молвы
Поэту поклониться,
Увидит он, увы,
Что перед ним – гробница.

Рыдает мать о нем -
О незажившей ране;
Рыдают день за днем
Торговцы и крестьяне;
Народ, об агнце плачь,
Сколь чист он был и светел, -
Но знай: Небесный Врач
Его сегодня встретил.

Перевел с гэльского Е. Витковский

Donnchadh MacAoidh
Donnchadh Gobha
Duncan MacKay
(c. 1730 – c. 1825)

Cumha Sheumas Bhàin

Cia sibh a luchd aobliair?
Nach caoin sibh 'ur bochdainn,
Cha do dhealaich an t-aog ruibh,
Gun fhiach a shaoithreach a' chosgairt;
'S mòr dosgainn na dùthcha,
Dh' easbhuidh cliù agus fortain,
'S mòr is misde mi fhéin e,
Tha mi leughadh dheth rosad.

Shalaich an sannt ud ur cridhe,
Cha dean cùibheas na 's leòir duibh,
O nach tigeadh Elias,
G' ur nigheadh 'an Iòrdan.
Bheir sinn àite dh' Iehàbha,
Gue an nàraich e beò sibh;
Leanaidh an lùireach ur fàrdach,
Mur grad thionndaidh sibh dòchas.

'S aobhar mulaid d' a thuath e, –
Bhi mu 'n cuairt da na laidhe;
Ach, cha 'n aithnich iad mùthadh,
Gus an tùirling an t-ath-fhear;
Math dh' fhaoidte nach dìù leis,
Aon sùil thoirt 'g an amharc,
Ach an òrduch' air faondradh,
'S fear na daorsainn a ghabhail.

'S aobhar mulaid do d' uaialean,
Bhi mu 'n cuairt do d' chorp flathail,
Ged a ghabhadh tu gruaim,
A nithe suarach gun chathadh,
'Nuair a lasadh an cùram,
Fad a null thar an amhuinn,
Bu mhath ann air an cùl thu,
Chuir an cùisean gu tabhuill.

Bu tusa athair nan àsran,
A dh' àrach na 'n dìleachd,
'S a thogadh an àird iad,
Do chàirdean nam b' fhiach iad,
'S a ghléidheadh dhoibh an rathad,
Gu fraigheadh na Crìosdachd,
'S a ghlèidheadh am franc dhoibh,
Cho fada ri 'n sgrìobhadh.

Chuir e òr anns an talamh,
Nach caraich fear feumach,
'S nach urrainn fear rapach,
A agapadh o chéile;
Tha e sgrìobht' aig Mac-Mhuirich,
Ga chumail ri chéile,
Thun an t-siolaig a b' ìsle,
Bha e dìleas d' a Iarla.

'S math dh' aithnich e 'n saoghal,
Gu 'm hu mhaorach neo-ghlan e,
Mar cheò anns a' ghaoith e,
A chaochlai 's mar fhaileas;
Bha tuigs' ann a réusan,
Ri diol-déirc agus aithridh,
B' e 'chùihhrinn a b' fheàrr dheth,
Nach b' urra 'm bàs 'thoirt o anam.

Chuir e 'chridhe 'sa chomas,
'An co-chomunn ri chéile,
Sgrios e ìomhaigh na h-airce,
Sìos o rampair a phéilis;
Rinn e cuilm ann a lùicheirt,
Thug e trusadh gu léir dhoibh,
Bha e mar shéula 'n àm sìothchai',
Bhi rì ìobairt na réite.

A Rìgh! gur bochd a tha 'mhuinntir,
'Nuair a dh' ionnsaich e riamh dhoibh,
'Bhi 'cluich air an ùrlair,
'Bha sgùirte le siabunn, –
'N diugh 'coimhead a phéilis,
Mar sheann duine liath i,
'S nach faic iad ri 'n saoghal,
Fear aogais 'ga riaghladh.

B' e ùrla na mais' e,
Ri 'fhaicinn 'na éideadh,
B' e rionnag a ghliocais,
Anns gach cuideachd an éight' e;
B' e clobair a chinne,
'S e làn giorraig mu 'n déighinn,
'S 'an tìm shuidhe na Pàrlamaid,
'S mòr an call doibh gu 'n d'éug e.

'Nuair 'bhiodh e air faiche,
Ann an coidse na 'n séusa,
B' e òrdugh na botail,
A choed agus éigheach;
Ach 's e 'n togail mu dheireadh,
A fradharc 's na céisean,
'Bhioe mar chùimhne do 'n t-seann-chloinn,
Gu bhi 'ga sheanchas ri chéile.

Ged a gheibhinn e sgrìobhta,
Na miorbhuilean rinn e,
'S na choed e dheth nì,
'Cur malailì air an òighreachd
Do na h-àilleagain phrìseil,
Nach robh dìomhain gun fhoinn doibh,
'S dubh a' bhoile dhomh ìnnseadh,
'S nì dìomhain dùibh 'fhaighneachd.

Bha mise 'ga bheachdach,
Nam b' aithne dhomh ìnnseadh,
O latha a bhaistidh,
Gu latha a chrìche;
Ann an Albuinn na 'n Sasunn,
Mur saltair mi 'n fhirinn,
Cha b' aithne dhomh leithid,
Ga chaitheadh 's 'ga dhianadh.

'Nuair 'mhiannaich einn airgiod,
Thàinig meall oirnn gun fhios duinn,
Làmh an t-sonais 'ga sgaoileadh,
Nach do chaoin ann n' ar measg e;
Ach tha mòran dhiùbh 'g radh,
'S beag is f eàirrde na 's misde, –
Sud mar mholar an t-àrmunn,
Chuireadh plàst r' ar bristeadh.

Ged shirinn-se deònach,
Leis an eòlais a rinn mi,
Eadar caolas Kinghorn,
Agus crò Inbhir-aora;
Eadar geat Inbhir-Lòchaidh,
Agus Deò [6] uisge Spéith so,
Cha 'n fhaighinn a leithid,
Dh' fhear-tigh' ann am féileachd.

B' e 'thiomadh ri mnaithibh,
Na bh' air a dh' athais no dh' éucoir,
No na b' urrainn sìol Adhaimh,
A chàradh ri chréubhaig;
Ach rinn tròcair sin dhà-san,
Nach d' fhailling 's nach stéinneadh,
'S mar thruailleachd an fhasaich,
Gu 'n d' fhàg e 'na dhéigh e.

S lìonmhor baintighearna ghasda,
Mar shneachda na h-aon oidhch',
Bhios ag ionndrain a thlachda,
'Aiteas 's a chainnte;
Bhios a deòirìbh a frasadh,
'S iad a' tachairt air 'adhlaic,
Ach 's e aobhar an rachdaidh,
Nach glac iad air làimh e.

Gur a h-éiginn dhomh stad dheth,
Tha laigs' ann mo chùimhne,
Cha léir dhomh na 's faide,
Mu fhasan an oighre;
Ach ma thig e g' a dhùthaich,
Le a chùirt ann an caoimhneas,
Bheir mise car fhathasd,
Air ratha na cùibhle.

Aon mhìle, eeachd ceud,
Sèa-deug 'us ceith'r fichead,
Air feasgar Dl-ciadain
De 'n ath mhìos thànaig bristeadh;
Fhuair e 'n suman à Eàta,
Cn bhàs le comisein,
'Dhol a Lunnainn do'n àraich,
Gu là bhràth as nach tig e.

Bu mhòr a mheas 'us àrd urram,
Air clach-mhullaich a' chabhsair',
Le sholusa' céire,
Ann an coinnleirean airgid;
Ann an Abailt nan Bìghrean,
'Na sheasamh dìleas 'n an rancan,
'S gu latha na crìche,
Gheibh sibh sgriobhta fear ainm ann.

Ma tha coigreach 's an làthair so,
A dh fhairdeas m'a dhéighinn
Na atuic asand' fhàs e
'Nuair a thàr e cho apèiseil;
Mac-Mhuirich a b' àille,
Chuir fo 'shàiltean na ceudan,
B' ann gu 'n sonas a bha e,
Na 'm bu dàil gu bhi liath dha.

Bha beannachd a mhàthar,
A slànuch' a chreuchdan,
Agus beannachd luchd-ceairde,
Bha iad cràiteach mu dhéighinn;
Beannachd bhochd agus tuatha,
Aig an uan so 'chaidh chéusadh,
'S tha lighich' 'am Pàrras,
'S thug e slàinte do Shéumus.
Оставить комментарий
[User Picture Icon]
From:crivelli
Date:Октябрь, 27, 2010 10:43 (UTC)
(Link)
Не перестаю восхищаться Вашей виртуозностью.
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Октябрь, 27, 2010 12:09 (UTC)
(Link)
Гали-Дана, тут еще мое личное достижение: за первую тысячу строк гэльских поэтов 1720-1820 я уже перевалил.
Но того, что необходимо сделать, не стало меньше.
[User Picture Icon]
From:masaccio
Date:Октябрь, 27, 2010 10:57 (UTC)

Exactly my sentiment:

(Link)
"The English author, critic, and biographer, Samuel Johnson, was convinced that Macpherson was "a mountebank, a liar, and a fraud, and that the poems were forgeries". Johnson also dismissed the poems' quality. Upon being asked, "But Doctor Johnson, do you really believe that any man today could write such poetry?" he famously replied, "Yes. Many men. Many women. And many children." Johnson is cited as calling the story of Ossian "as gross an imposition as ever the world was troubled with"."
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Октябрь, 27, 2010 11:53 (UTC)

Re: Exactly my sentiment:

(Link)
http://witkowsky.livejournal.com/54355.html
I hope you are able to read in Russian.
I do not hope that you are able to read in Gàidhlig.
Excuse my English, please; my active language now is Gàidhlig.
[User Picture Icon]
From:gilrain
Date:Октябрь, 27, 2010 11:28 (UTC)
(Link)
а могила Ойсина - в северной Ирландии, на одном из обычных пастбищ. чудаковатый хозяин этого надела лежит тут же, на своей земле, не на кладбище - сам так захотел.
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Октябрь, 27, 2010 12:07 (UTC)
(Link)
Интересно, что имел место и третий Оссиан. Лучше переведу:

«Джон Оссиан» было, вероятно, прозвищем, данным по очевидным причинам. Его получил Джон Маклауд, упомянутый Джоном Лэйном Бьюкененом (Защита Горцев Шотландцев, 246), с которым тот близко познакомился после I782 когда певцу было более чем девяносто три года и его привечали по всему Харрису из-за его репертуара оссианических песен: барду требовалось не менее двух недель, чтобы исчерпать таковой.
(The Songs of John Maccodrum. Edinburg, 1938)

Этот пастух был единственным, чей репертуар оссинианики на 1760-е годы был больше, чем репертуар Маккодрума. На сегодняшний день ясно, что Джон Маккодрум, Джон "Оссиан" Маклауд, "книга декана Лисмора" и грамотная запись, которую выполнил один из членов клана Макферсонов, легли в основу Оссиана собственно Джеймса Макферсона.
Если устная традиция хранит по 80 тысяч строк на певца, поиски рукописей представляют только академический интерес.

Так что могилы Оссианов есть где угодно, кроме собственно "материковой" Шотландии - Харрис довольно далеко, это Внешние Гебриды.
[User Picture Icon]
From:a_zvereva
Date:Октябрь, 27, 2010 12:18 (UTC)
(Link)
Восхищаться можно не только виртуозностью, но и эрудицией, терпением, юношеской энергией, с которой Вы беретесь за каждую новую тему.
Ваша работа незаменима, Вы - незаменимы.
Очень жалею, что не получилось прийти 24-го, собиралась, собралась, и вдруг затемпературила. Надеюсь, в следующий раз все сложится.
[User Picture Icon]
From:cska_kazak
Date:Октябрь, 27, 2010 20:28 (UTC)
(Link)
Спасибо.
[User Picture Icon]
From:laquitaiw
Date:Ноябрь, 1, 2010 12:17 (UTC)



(Link)
Как обычно у нас на Украине во время выборов открываются очень интересные факты))
From:skvorets
Date:Ноябрь, 8, 2010 21:36 (UTC)
(Link)
Интереснейшая и такая сжатая, компактная информация. Прекрасные стихи.
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 13, 2010 10:26 (UTC)

Гэльский можно и выучить...

(Link)
И ведь не такой уж трудный язык. И ведь огромная по размерам поэзия. А расходов - купить словарь Двелли (в сети им пользоваться невозможно) - а все прочее есть в интернете. Тексты я тем, кто с языком разобрался, сам даю: у меня запас человек на двадцать.
[User Picture Icon]
From:jorgenmk
Date:Декабрь, 25, 2010 23:26 (UTC)
(Link)
WoooW эт клево.... Ух.... )))
From:ovidiy100932
Date:Февраль, 27, 2011 12:27 (UTC)

cool:)

(Link)
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Февраль, 27, 2011 15:02 (UTC)

Re: cool:)

(Link)
Всегда пожалуйста...
(Оставить комментарий)
Top of Page Разработано LiveJournal.com