Евгений Витковский (witkowsky) wrote,
Евгений Витковский
witkowsky

Category:

«И ЗВАЛАСЬ ЭТА ДАМОЧКА ШЕЙЛОЮ…»

В отличие от большинства знатных (в гэльском понимании слова) горских леди, дочь Макдональда из Лохабера Шейла Макдональд была католичкой. О ней почти ничего не известно до 1688 года, да и до тех пор, пока она не овдовела в 1720 году, сведения более чем скудны. Она была явной якобиткой; считается, что до весьма поздних лет к поэзии не обращалось. Сохранилось 23 произведения Шейлы Макдональд (вошедшей в поэзию как «Шейла на Кепок»), среди них – знаменитый плач «Аластар Гленгарри» (ок.1720). Обращаю внимание, что спустя 65 лет третий вождь клана Макинтайр - Шемас Макинтайр -высказал все, что он думает о ненавистнике шотландцев «Докторе Джонсоне» поэмой, написанной на мелодию (air) «Аластара из Гленгарри», к тому же стилизуя его – только «наизнанку».
Мой перевод поэмы вождя Макинтайра – здесь:

http://witkowsky.livejournal.com/54355.html

Ну, а оригинал вдовы вождя Макдональда из Кеппока – размещаю под моим переводом.
Комментарии заняли бы очень много места, но традиционный гэльский жанр поминального плача у нас уже известен.

ШЕЙЛА НА КЕППОК
[Шейла Макдональд]
(ок.1660-1729)

АЛАСТАР ГЛЕНГАРРИ

Гордый Аластар Гленгарри,
Светоч блага и приязни!..
Гаснет разум, как в угаре,
Тело просит ран и казни.
Горек жребий, тяжек случай:
Слез сегодняшних причина;
Чем ветвистей дуб могучий –
Тем скорей его кончина.

Злая участь виновата,
Где ты, Дональд, - век твой прожит.
Искупить утрату брата
Ранальд ни один не сможет.
Древний дуб сметен судьбиной,
Сколь могучий, столь же старый;
Где ты, клич тетеревиный,
Ястребиный клекот ярый?!

На воителе великом,
Благодать была Господня;
Мудрый и приятный ликом,
Ты покинул нас сегодня.
Похвалы любой достоин,
Предводитель, где ты ныне?...
Ярый лев, великий воин –
Плачь, Иаков, на чужбине!

Дональд, властелин на море,
Не приплыл на лодке к бою.
Пусть ни с кем не делит горе, -
Так не стало бы с тобою.
Но когда в прибрежной дали
Ты бы в лодке был замечен,
Мы б заранее рыдали:
Ведь герой – недолговечен.

Был ты страшен перед войском,
Полон огненною жаждой,
В исступлении геройском
Был ты первым в битве каждой:
Был лососем пресноводным,
Был орлом высокогорным,
Был ты львом высокородным
И оленем был проворным.

Даже в бурю не прогневясь,
Был ты бездною озерной,
Был огромен, как Бен-Невис,
Был ты - замок необорный.
Был ты башней твердостенной,
Был скалой неколебимой,
Был ты – камень драгоценный,
Был ты – флаг, вождем любимый.

Был ты дубом мускулистым
Был ты тисом непокорным,
Был цветущим остролистом,
Был неумолимым терном.
Страстью полные до всхлипа
Рощи ластились любовней -
Но ольха, осина, липа
Не были с тобою ровней.

Ты берег жену с любовью;
Нет тебя со мной – ужели?
Но сегодня участь вдовью
Остальным сносить тяжеле.
Помолись, чтоб стало вдовам, -
Тем, которых горе гложет, -
Ибо делом, ибо словом
Лишь Господень сын поможет.

Бури ты прошел и войны,
Душу спас, народ прославил;
Но едва ли так спокойны
Те, кого ты здесь оставил.
Об одном мечтаю даре:
Не забудь в молитвах сына.
Гордый Аластар Гленгарри,
Горьких слез моих причина.

Перевод с гэльского Е. Витковского

Sileas na Ceapaich
ок.1660-1729

Alasdair à Gleanna Garadh

Alasdair à Gleanna Garadh, 1
Thug thu 'n-diugh gal air mo shùilean.
'S beag iongnaidh mi bhith trom creuchdach,
Gur tric gar reubadh as ùr sinn.
'S deacair dhòmhs' a bhith gun osnaich,
'S meud an dosgainn th' air mo chàirdean,
Gur tric an t-eug oirnn a' gearradh
Taghadh nan darag as àirde.

Chaill sinn ionann agus còmhla 2
Sir Dòmhnall, a mhac 's a bhràthair,
Ciod am feum dhuinn bhith ga ghearan
Dh'fhan Mac 'ic Iain sa bhlàr bhuainn,
Chaill sinn darag làidir liath-ghlas,
Bha cumail dìon air a chàirdean,
Capall-coille bhàrr na giùbhsaich,
Seobhag sùl-ghorm, lùghmhor, làidir.

Bu tu ceann air cèill ’s air comhairl’ 3
Anns gach gnothach am biodh cùram,
Aghaidh shoilleir sholta thlachdmhor,
Cridhe fial farsaing mun chùinneadh;
Bu tu roghainn nan sàr-ghaisgeach,
Ar guala thaice, ’s tu b’ fhiùghail;
Leòmhann smiorail fearail feumail,
Ceann-feachda chaill Seumas Stiùbhart*.

Nam b’ ionann duitse ’s do Dhòmhnall, 4
An uair a chuir e ’n long air muir,
Cha tigeadh tu dhachaigh gu bràth
Gun fhios dè ’m fàth às ’n do chuir;
Nuair a chunnacas air an tràigh sibh
A bhith gur fàgail air faondradh,
Thuit ar cridheachan fo mhulad:
’S lèir a bhuil - cha robh sibh saogh’lach.

Bu tu 'n lasair dhearg gan losgadh, 5
'S bu tu sgoilteadh iad gun sàiltean,
Bu tu curaidh cur a' chatha,
Bu tu 'n laoch gun athadh làimhe,
Bu tu 'm bradan anns an fhìor-uisg,
Fìor-eun on ealtainn as àirde,
Bu tu 'n leòmhann thar gach beathach,
'S bu tu damh leathann na cràice.

Bu tu loch nach faigheadh taomadh, 6
Bu tu tobair faoilidh na slàinte,
Bu tu Beinn-Neamhais thar gach aonach,
Bu tu chreag nach fhaodte theàrnadh,
Bu tu clach-mhullaich a' chaisteil,
Bu tu leac leathann na sràide,
Bu tu leug lòghar nam buadhan,
Bu tu clach luachmhor an fhàinne.

Bu tu an t-iubhar as a' choillidh, 7
Bu tu an darach daingeann làidir;
Bu tu an cuileann, bu tu an droigheann,
Bu tu an t-abhall molach blàthmhor.
Cha robh meur annad den chritheann,
Cha robh do dhlighe ri feàrna;
Cha robh do chàirdeas ri leamhan:
Bu tu leannan nam ban àlainn.

Bu tu cèile na mnà prìseil, 8
Is oil leam fhìn ga dìth an tràth-s' thu;
Ge nach ionann dhomhsa is dhi-se,
Is goirt a fhuair mi fhìn mo chàradh;
H-uile bean a bhios gun chèile
Guidheadh i mac Dhè na àite,
O 's e as urrainn dhi ga còmhnadh
Anns gach leòn a chuireas càs oirr'.

Guidheam t-anam a bhith sàbhailt' 9
On a chàireadh anns an ùir thu,
Guidheam sonas air na dh'fhàg thu
Ann ad àros 's ann ad dhùthaich;
Guidheam do mhac a bhith nad àite
Ann an saoibhreas 's ann an cùram
Alasdair à Gleanna Garadh,
Thug thu 'n-diugh gal air mo shùilean.

<ок.1720>
*т.н «Старый претендент» Джеймс Стюарт
Subscribe

  • В этот день 16 лет назад

    Этот пост был опубликован 16 лет назад! Бог мой, с тех пор и две книги памяти Арк. Штейнберга вышли, и его творчество в интернете представлено…

  • Не особо известные англичане

    Джеймс Реннелл Родд (1858-1941) Аталанта* Не ждите, что вернутся паруса; Стоять на берегу – не будет прока; Давно уже не слышат небеса Их голоса…

  • Для антологии "Роза Тюдоров"

    Джон Грей / John Gray (1866-1934) Крылья во тьме В туманном теплом сумраке прилива качаются рыбацкие ладьи, волнам вечерним бормоча ревниво…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments