Евгений Витковский (witkowsky) wrote,
Евгений Витковский
witkowsky

Categories:

ТАМ ЖДЕТ МОЯ САРИ МАРЕ...

Пожалуй, это самая знаменитая из бурских песен. Долгие годы считалось, что «Сари Маре» - собирательный образ (нечто вроде «Катюши»), многие поколения буров выросли под эту мелодию и знали наизусть текст песни: сперва первоначальный, но потом в него стали добавляться строфы.
Исторически – такое имя носили две женщины: Сара Йоханна Адриана Маре (1840-1877), и Сусара Маргарета Маре (1869-1939): но поскольку речь в песне идет об англо-бурской войне не ранее 1880-1881, а то и 1899-1902, очевидно, речь идет о второй из героинь. И мы узнаём, что мужем этой второй Сари Маре был Я. П. Турин, один из ранних и весьма известных поэтов-африканеров. Мелодия песни почти повторяет американскую Ellie Rhee, оставшуюся еще с гражданской войны в США.
Сохранились фотографии Сари Мааре, цела и ухожена ее могила. Однако мне показалось, что и русский текст сейчас, когда в ЮАР живет столько русских, лишним тоже не будет.



Ну, а русский перевод – здесь…



ЯКОБЮС ПЕТРЮС ТУРИН
(1859 – 1920)

Сари Маре.

Мне б Сари Маре увидеть хоть раз -
Пришел бы в сердце покой:
Стоял здесь еще до начала войны
Дом над Прекрасной Рекой.
О если б я мог вернуться в Трансвааль,
Увидеть на ранней заре
Средь маисовых гряд
Под акацией дом:
Там - моя Сари Маре.

Я поклялся: не дам англичанам житья,
Повсюду оставил следы:
Давно миновал аппингтонский обвал,
Дошел до соленой воды
О если б я мог вернуться в Трансвааль,
Увидеть на ранней заре
Средь маисовых гряд
Под акацией дом:
Там - моя Сари Маре.

Крокодилы много добрей англичан:
Они поджидают в воде,
Британцы же в трюмы кидают нас,
Чтобы бросить неведомо где.
О если б я мог вернуться в Трансвааль,
Увидеть на ранней заре
Средь маисовых гряд
Под акацией дом:
Там живет моя Сари Маре.

Но какие б мученья не выпали мне,
В какую б не бросило даль,
Я знаю, что ждет меня Сари Маре:
Потому и вернусь в Трансвааль.
О если б вернуться я мог в Трансвааль,
Увидеть на ранней заре
Средь маисовых гряд
Под акацией дом:
Там живет моя Сари Маре.э

Ну, и оригинал, - кое-кто знает язык.

Jacobus Petrus Toerien*
(1859 – 1920)

Sarie Marais

My Sarie Marais
is so ver van my hart,
Maar'k hoop om haar weer te sien.
Sy het in die wyk
van die Mooirivier gewoon,
Nog voor die oorlog het begin.

Refrein O bring my t'rug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon,
Daar onder in die mielies by die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais,
Daar onder in die mielies by die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais.

Ek was so bang
Dat die kakies my sou vang,
En vêr oor die see wegstuur;
Toe vlug ek na die kant
Van die Upington se sand
Daar onder langs die Grootrivier.

Verlossing het gekom
En die huis-toe gaan was daar,
Terug na die ou Transvaal;
My lieflingspersoon
sal seker ook daar wees
Om my met 'n kus te beloon.

Одну строфу обычно не поют, но я сделал все.
Subscribe

  • В этот день 16 лет назад

    Этот пост был опубликован 16 лет назад! Бог мой, с тех пор и две книги памяти Арк. Штейнберга вышли, и его творчество в интернете представлено…

  • Не особо известные англичане

    Джеймс Реннелл Родд (1858-1941) Аталанта* Не ждите, что вернутся паруса; Стоять на берегу – не будет прока; Давно уже не слышат небеса Их голоса…

  • Для антологии "Роза Тюдоров"

    Джон Грей / John Gray (1866-1934) Крылья во тьме В туманном теплом сумраке прилива качаются рыбацкие ладьи, волнам вечерним бормоча ревниво…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments