Евгений Витковский (witkowsky) wrote,
Евгений Витковский
witkowsky

Category:

ПОЭЗИЯ АНГЛО-БУРСКОЙ ВОЙНЫ

Поэзия Англо-бурской войны. Была и такая. Прежде к ней за малым исключением не было доступа, а теперь… образец – ниже. Рассказывать о поэте сложно: родился в Хайдельберге (50 км. от Йоханнесбурга, - здесь англичане в самом начале ХХ века основали чуть ли не первый в мире концлагерь: великая честь британскому гению!), учился в Шотландии, стал одним из классиков бурской поэзии. Притом – той ее части, которая возвращается к жизни лишь сейчас.
Взрыв бомбы у Гнедого Солонца сорвал не только голову всадника – он развеял также романтику «Капитана Майн-Рида». Если кто хочет – можно посмотреть весьма осовремененное исполнение (клип) 'Plan van Aksie' на ютубе. Текст оригинала могу привести, но он и так в сети на каждом шагу: популярность африкаанс как языка сейчас куда выше, чем в 1974 году, когда я его выучил и взялся за перевод бурской поэзии.
Ладно, посмотрите стихи, почитайте перевод: только что закончил.




АНДРИС ГЕРАРДЮС ВИССЕР
(1878 - 1929)

ВСАДНИК С ГНЕДЫХ СОЛОНЦОВ

На тропе, что петляла Гнедым Солонцом
Грянул взрыв, и дела таковы:
Будто меч просвистел, вот и дело с концом –
Мчится всадник, но нет головы.

Деревянною хваткою держа удила,
Он сидит, опершись на луку –
А кобыла безумная сбросить с седла
Не смогла мертвеца на скаку.

Мчится лошадь, ушами едва шевеля,
Прочь несет высыхающий труп –
И, не в силах ему разомкнуть шенкеля,
Сыплет пену с истерзанных губ.

Вышла женщина, коротко бросила взгляд:
Ей знаком этот всадник-мертвец:
Это муж ее; не возвратятся назад
Те, кого погубил Солонец!

Горе, путник, тебе, коль устроишь ночлег
Возле дома, у ветхой стены:
Гром летящих копыт ты запомнишь навек
При туманном сиянье луны!

Стонет ветер, как плач сироты иль вдовы,
В ожиданьи рассвета и дня;
Тот, кто глянул на всадника без головы,
Шепчет: «Боже, помилуй меня!»

Только искры летят от копыт все сильней,
Рвется пламя из храпа, из глаз –
Мчится всадник, сжимая узду – а на ней
Кровь, как черная смоль, запеклась.

Вот из ветхой постройки выходит во тьму
Заломившая руки вдова
С головой непокрытой, кричит никому,
Наполняя безумьем слова:

Ты куда так торопишься, Ян ван дер Мер?
Ни дорог ты не видишь, ни троп.
Оборвется ли этот безумный карьер –
Твой галоп… твой галоп… твой галоп?!

То ли смех, то ли плач – ты поди, различи:
Мчит без цели безглавый гонец!
Кто крещен – отойди, или сгинешь в ночи
У дороги в Гнедой Солонец!

Перевод с африкаанс Е. Витковского

Для сравнения: послушайте "любительское" исполнение моего друга.
Поет Эрл Ойген де Галанта

http://mail.yandex.ru/message_part/Die%20Ruiter%20van%20Skimmelperdpan.wma?hid=1.2&mid=2061.69868487.178346653016006661745109968984&ids=2020000001050508277&suid=69868487&name=Die%20Ruiter%20van%20Skimmelperdpan.wma&filetype=
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments