?

Log in

No account? Create an account
 

ЙАН РУА СТЮАРТ - Евгений Витковский — ЖЖ

About ЙАН РУА СТЮАРТ

Previous Entry ЙАН РУА СТЮАРТ 22 фев, 2009 @ 13:33 Next Entry
Йан Руа Стюарт, «Рыжий полковник Стюарт» родился в Кинкардине, в горах Баденоха в 1700 году; известно, что он был единственным ребенком в семье, и матери его, когда он родился, было пятьдесят три года. Дед его был представителем баронов Стюартов, но сын его, отец поэта, (из-за происков «родни») титул уже утратил. Родным языком поэта и воина был гэльский, хотя стихи он успешно сочинял и на английском. Стихов от него сталось немного: по моим данным, 12 произведений, изданных отдельной книгой единственный раз –
The poems of John Roy Stewart [Elizabeth E Mackenchie], [Glasgow, & University of Edinburgh 1947] Sgoil Eòlais na h-Alba, 1947
Очевидно, так печально отметила Шотландия двухсотлетие со дня смерти своего поэта. Книга пока остается недоступной, но две трети стихотворений полковника Стюарта собрать мне кое-как удалось. Пока не вдаюсь в подробности; во время восстания принца Бонни Чарли Стюарта в 1745-1746 годах Йан Руа (или Джон Рой – по-английски) Стюарт командовал резервным полком эдинбургского ополчения, вместе с ним и потерпел страшное поражение в битве при Куллодене. Судя по тому, что никаких особых побед, кроме этой, герцог Вильям Камберленд, устроивший 16 апреля резню горцам Принца, не одержал ни до, ни после, прозвище «мясник» он заслужил недаром. К тому же Йан Руа Стюарт (как, видимо, и принц) верил в предательство графа Джорджа Мюррея, хотя предателей хватало всегда. После поражения при Куллодене через крайний Север Шотландии (Кейтнесс) полковник бежал во Францию; очевидно, там и умер между 1747 и 1752 годами, но… в дело вмешалась литература. В романе «Похищенный» Роберт Льюис Стивенсон объединил образ поэта-воина с образом куда больше теперь известного исторического лица: не совсем отвечавшего за свои поступки Алана Брека Стюарта (более молодого перебежчика из рядом правительственных войск в войска принца) – и добавил персонажу очень много дополнительной биографии, – Алан Брек (т.е. «пестрый», перенесший оспу) Стюарт дожил в Париже чуть ли не до 1789 года. Но не о нем сейчас речь.
Немногочисленные сохранившиеся стихотворения полковника Йана Руа Стюарта – образцы поэзии высокой пробы, к тому же, как и почти вся лучшая гэльская поэзия, они исполнены истинного трагизма.
В прочие подробности не вдаюсь: в интернете достаточно исторических фактов по событиям апреля 1746 года. Ну, а были ли горцы принца безграмотными варварами и грабителями (как более двух веков изображала их английская историография) – судите сами.
Для перевода я выбрал почти традиционную у нас форму, дабы не отвлекать читателя ритмическими вариациями, привычными для кельтской поэзии.
На фотографии – мемориальный кельтский керн, воздвигнутый в память о поэте-воине. На нем выбита третья строфа переведенного стихотворения.
http://www.geograph.org.uk/photo/977832


ЙАН РУА СТЮАРТ
(1700-1747/52)

ДЕНЬ КУЛЛОДЕНА

Я плачу не над Божьей карой,
Но над жестокостью врага:
Господь, сынам отвагу дáруй:
К Тебе взывает Твой слуга:
Наш победитель – герцог Вильям:
Иссохнет пусть его рука!
Мы – колоски, мы не осилим
Презренной мощи сорняка.

О горе! Узурпатор трона,
Чудовище, Георг Второй,
Не чтя исконного закона,
Пригнал красномундирный строй,
Страшна не пушка, не бомбарда, –
Страшны – южане-дикари!
Всевышний! Карла-Эдуарда
На трон шотландский водвори!

Не отразишь меча тартаном,
У горцев слишком мало сил.
А к злобным лисам, к англичанам,
И Сатана благоволил:
Стихии стали им подспорьем;
Земля промокла, и тотчас
Дожди и вихри по нагорьям
Пришли, одолевая нас.

Безжалостные сассенахи
Торжествовали в этот день:
А мы рассеялись во прахе
Вдали от гор и деревень;
Лишь чародейством, самым черным,
Нас победила эта рать, –
Мы прячемся по склонам горным,
Врага не в силах покарать.

Тела, как память роковая:
Белеют меж альпийских трав.
Их бросили, не отпевая,
Не спеленав, не закопав.
Кто уцелел – проси защиты
Когда чужой земли достиг;
Преступны все, кто якобиты
И всяк мятежен, кто не виг.

Ликует армия чужая,
Венчает грабежом войну;
Несчастья наши умножая,
Нас гонят из страны в страну;
Разрушена твердыня Дуна,
В руинах пыльно и темно;
Все, что сулила нам Фортуна
Утрачено и сожжено.

Незабываемых видений
Проходит предо мною строй:
Цветы лесные в день весенний
Преклонены к земле сырой;
Не вечен миг победы вражьей,
Но жатву собирает смерть.
Смягчи, Всевышний, души стражей
И палачей умилосердь.

Я никогда не присмирею
Пред сей позорною судьбой:
Продажной гадине, Мюррею,
Проклятье шлю за этот бой;
Он мог служить чертополоху,
Но стал рабом иных щедрот:
Он предал всю свою эпоху –
И да взойдет на эшафот.

Есть поражению причины,
Но можно ли забыть о том,
Что в битве сгинули мужчины
С мечом в руках и со щитом;
Забвенья нет для этой раны,
И, если б мысль убить могла,
Сейчас бы торопились враны
Склевать английские тела.

Увы, печалуюсь недаром
И в скалах прячусь много дней,
Глядишь, не попадусь рейтарам,
Что в Кейтнесс привели коней;
Вооруженные вояки
Наглеющие в суете
Обнюхивают, как собаки,
Погосты в вечной мерзлоте.

И разорен и опозорен
Тот край, что приютил меня:
Не наберешь и горсти зерен
Здесь ни овса, ни ячменя;
А если где-то цел курятник –
Незваный гость в него полез:
Ты победил, английский ратник,
Ты проклят, как трухлявый лес.

Мы, словно загнанные звери,
Отодвигая смертный час,
Бежим и прячемся по мере
Последних сил, что есть у нас,
В нужде, в беде, в упадке духа,
Таимся под покровом тьмы,
Лишь горестно кричит сипуха
О том, как проиграли мы.


Перевел с гэльского Е. Витковский

Рекомендую:
http://www.youtube.com/watch?v=EavpIelNHZ4
а также:
http://www.youtube.com/watch?v=GjWEPIDnsOk


Iain Ruadh Stiùbhart
(1700-1747/49/52)

Latha Chul-Lodair

Air Fonn – "Murt Ghlinne-Comhann"*

Gur mór mo chùis mhuliad,
’S mì ri caoineadh na guin atà ’m thìr;
A Rìgh! bi làidir, ’s tù ’s urrainn
Ar nàimhdean a chumail fo chìs;
Oirnne is làidir Diùc Uilleam,
An rag-mheirlaeach, tha guin aige dhuinn;
B’è sud salcahr nan sgeallag
Tighinn an uachdar air chruithneachd an fhuinn.

Mo chreach, Teàrlach Ruadh bòidheach
Bhith fo bhinn aig Rìgh Deòrsa nam biasd,
B’è sud dìteadh na còrach,
An Fhìrinn ’s a beòil foipe sìos;
Ach, a Rìgh, ma’s è ’s deòin leat,
Cuir an rìghachd air seòl a chaidh dhinn,
Cuir Rìgh dligheach na còrach
Ri linn na tha beò os ar cinn.

Mo chreach, armailt nam breacan
Bhith air sgaoikeadh ’s air sgapadh’s gach àit’,
Aig fìor-bhalgairean Shasuinn
Nach do ghnàthaich bonn ceartais ’nan dàil;
Ged a bhuannaich iad baiteal,
Cha b’ann d’an cruadal no ’n tapadh a bhà,
Ach gaoth aniar agus frasan
Thighinn a nìos oirnn bhàrr machair nan Gall.

Is truagh nach robh sinn ans Sasunn
Gun bhith cho teann air ar dachaidh ’s a bhà,
’S cha do sgaoil sinn cho aithghearr,
Bhiodh ar dìchioll ri sesamh na b’fhearr;
Ach ’s droch-dhraoidheachd us dreachdan
Rinneadh dhuinne nu’n deachas ’nan dàil
Air na frìthean eòlach do sgap sinn,
’S bu mhì-chomhdhail gun d’fhàirtlich iad oirnn.

Mo chreach mhòr! na cuirp ghleé-gheal
Tha ’nan laigh’ air na sléibhtean ud thall,
Gun chiste, gun léintean,
Gun adhlacadh fheéin anns na tuill;
Chuid tha beò dhiubh an déidh sgaoilidh
’S iad ’gan fògair le gaothan thar tuinn,
Fhuair na Chuigs an toil féin dinn,
’S cha chan iad ach ’reubaltaich’ ruinn.

Fhuair na Goill sin fo ’n casan,
Is mòr an nàire ’s am masladh sud leinn,
An déidh ar dùthaich ’s ar n’àite
An spùilleadh ’s gun bhlaàths againn ann;
Caisteal Dhùinidh an déidh a losgaidh,
’S è ’na làriach lom, thosdach, gun mhiadh;
Gum b’è ’n caochladh goirt è
Gun do chaill sinn gach sochair a b’fhiach.

Cha do shaoil leam, le m’ shùilean,
Gum faicinn gach cù mar a thà,
Mar spùtadh nam faoileach
’N am nan luibhean a sgaoileadh air blàr;
Thug a’ chuibhle car tionndaidh,
’S tha iomadh fear gu h-aimcheart an càs,
A Rìgh, scall le do chaoimhneas,
Air n fir th’ aid na nàimhdean an sàs!

Is mòr eucoir ’n luchd-orduigh
An fhuil ud a dhòrtadh le foill;
Mo sheachd mallachd air Mhoirear Deòrsa,
Ghuair e ’n là ud air ordugh dhà féin;
Bha an dà chiud air a mheóircan,
Mar an gìogan gun tròcair le foill
Mheall e sinne le ’chomhradh,
’S gun robh ar barail rop-mhòr air r’a linn.

Ach fhad’ ’s is beò sinn r’ar latha
Bidh sinn caoi na ceatharin’ chaidh dhinn,
Na fir threubhach bha sgairteil
Dheanadh teugmhail le claidheamh’s le sgiath;
Mur bhiodh siantan ’nar n-aghaidh
Bha sinn sìos air ar n-adhairt gu dian,
Us bhiodh luchd-Beurla ’nan laighe
Tò air cheann, b’è sud m’aighear ’s mo mhiann.

Och nan och! ’s mì fo sprochd,
’S mì an dràsda ri h-osnaich leam fhìn,
Ag amharc feachd an dubh-rosaich
’G itheadh feur agus cruithneachd an fhuinn;
Rothaich iargalt us Cataich
Tighinn a nall oirnn le luchd chasag us lann,
Iad mar mhìol-choin air acras
Siubhal chrìochan, chàrn, chlach, agus bheann.

Mo chreach! tì air an tàinig,
Rinn sibh nis clàr réidh dhith cho lom.,
Gun choirce gun ghnàiseach
Gim sìol taight’ ann am fàsach no ’m fonn;
Prìs na circ’ air an spàrdan,
Gu ruige na spàinean thorit uainn,
Achy sgrios na craoibhe f’a blàth dhuibh,
Air a críonadh f’a bàrr gus a bonn.

Tha ar cinn fo na choille,
’S èginn beanntan us gleanntan thoirt oirnm,
Sinn gun sùgradh, gun mhacnus,
Gun èibhneas, gun aitneas, gun cheòl;
Air bheag bìdh no teine
Air na stùcan air an laigheadh an ceò,
Sinn amr Chomhachaig eile
Ag èisdeachd ri deireas gach lò.

*Для заинтересованных:
http://www.youtube.com/watch?v=mSWSOmWzyV0
Оставить комментарий
From:myznikoff
Date:Февраль, 22, 2009 11:02 (UTC)
(Link)
По-моему, вполне блестяще... Многое звучит по-русски с законченностью афоризма. Но я не владею языком оригинала, и, следовательно, плохой судья...
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Февраль, 22, 2009 11:38 (UTC)

ЦЕЛЬ БЫЛА МИНИМАЛЬНАЯ

(Link)
Это стихи воина. А все прочее "как дали свыше", так само и пошло. Мое дело - быть поближе к тексту. Однако ж без этого перевода у нас была дыра не столько даже в литературе, сколько в истории.

[User Picture Icon]
From:morrigan_in_me
Date:Февраль, 22, 2009 11:20 (UTC)
(Link)
Потрясающе!!! Утаскиваю в мемориз и распечатываю... По правде говоря, Вы у меня слезы вышибли. Вот.

P.S. Нет, надо-надо мне собраться с силами и написать про Алана Стюарта статью.
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Февраль, 22, 2009 11:39 (UTC)
(Link)
Там еще cumha на смерть графини Макинтош надо сделать. Но всего 40 строк, должен осилить.
Спасибо на бобром слове.
[User Picture Icon]
From:morrigan_in_me
Date:Февраль, 22, 2009 11:50 (UTC)
(Link)
Если есть на что-нибудь английский подстрочник, с удовольствием бы подключилась)
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Февраль, 22, 2009 11:59 (UTC)
(Link)
Если "на что", так подстрочники есть. Но смотреть-то в оригинал нужно и мелодию слушать (последнее обязательно). Ну, рецепт кельтского стиха как-то сам по себе получился). Только без предварительного обсуждение - не беритесь. Там легко то, что трудно, и наоборот.
На Вашей стороне - лингвострановедение.
Поговорить бы надо.
[User Picture Icon]
From:morrigan_in_me
Date:Февраль, 22, 2009 12:07 (UTC)
(Link)
С превеликим удовольствием! :) Ваших координат, увы, не знаю, посему мэйл, если что, valeria.morris@gmail.com, ICQ - 361818934. :)
[User Picture Icon]
From:alexkussul
Date:Февраль, 22, 2009 12:18 (UTC)
(Link)
Это та, которая "Полковник Энн", ежели не путаю?
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Февраль, 22, 2009 12:21 (UTC)
(Link)
А то!
Восемь престарелых кузнецов выгнали армию Камберленда - великая женщина!
[User Picture Icon]
From:gipert
Date:Февраль, 22, 2009 11:36 (UTC)
(Link)
Как всегда, замечательно...
Евгений, а что в те времена означал тартан?
Я знаю это слово, как покрытие беговой дорожки...
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Февраль, 22, 2009 11:44 (UTC)
(Link)
Ткань (у нас ее называют шотландкой), по цвету которой читается название клана. Тартан Стюартов преимущественно красный. Клипы посмотрите.
Из тартана шьют килт (исторически - "большой", но и нынешний малый по цвету тот же) обычно добавляют плед. Если заинтересуетесь, так по ним сайт специальный есть.
[User Picture Icon]
From:gipert
Date:Февраль, 22, 2009 13:28 (UTC)
(Link)
Спасибо, Евгений, преклоняюсь перед вашей эрудицией!!
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Февраль, 22, 2009 14:13 (UTC)
(Link)
Это не эрудиция, Евгений - это профессия. Выучить гэльский и не вызубрить основные кланы - самоубийство.
[User Picture Icon]
From:gipert
Date:Февраль, 22, 2009 14:15 (UTC)
(Link)
Тогда преклоняюсь еще раз...
Дай Бог вам сделать все, что хочется...
[User Picture Icon]
From:supra300
Date:Февраль, 22, 2009 13:02 (UTC)
(Link)
Прекрасно!
[User Picture Icon]
From:dkluger
Date:Февраль, 22, 2009 17:32 (UTC)
(Link)
Замечательно!
[User Picture Icon]
From:obzor_inolit
Date:Февраль, 23, 2009 09:52 (UTC)
(Link)
про колоски - гениально!
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Февраль, 23, 2009 11:12 (UTC)
(Link)
Это - оригинал...
Жаль, что даже книгу Стюарта достать не могу. Но все равно и сохранилось мало, и едва ли он много написал.
Надо дальше переводить. То, что получается из гэльской поэзии, это наконец-то Шотландия "из первых рук".
При всей любви к Бернсу, Скотту и Стивенсону.
[User Picture Icon]
From:mairi_og
Date:Март, 17, 2009 13:07 (UTC)

С Патриком, если празднуете

(Link)


Я, кстати, письмо Вам написала.
[User Picture Icon]
From:rohanwarrior
Date:Март, 27, 2009 22:40 (UTC)
(Link)
красиво написано. душераздирающе.
хороший перевод. из плохого не получились бы хорошие стихи. я сам стихи сочиняю и знаю, что говорю.
From:tigger9
Date:Июнь, 16, 2009 19:42 (UTC)
(Link)
Спасибо за прекрасные стихи. "Похищенный" моя первая по-настоящему либимая книга, и образ Алана Брека всегда занимал в моем сердце особое место. Я когда-то пыталась найти про него какую-то информацию, но не очень успешно. А сейчас нашла его стихи в вашем переводе, поистине подарок. Спасибо!
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Июнь, 17, 2009 04:28 (UTC)
(Link)
Спасибо.
Строго говоря - это не просто "его стихи", потому как Стивенсон смастерил из Йана Руа и Алана Брека одно лицо. Но хозяин барин - Стивенсон Сильвера тоже смастерил из Уильяма Эрнеста Хенли - поэта первого ряда.
А продолжить переводить Йана Руа Стюарта очень хочется - да в этом году сплошь Бернс в голове...
Что же до Стивенсона - прозаик он великий - а стихи тоже все еще в основном не переведены (кроме детских)
Тут и позавидуешь кошке (у нее девять жизней) - или Змею-Горынычу с большим числом голов : (((((
[User Picture Icon]
From:morrigan_in_me
Date:Июнь, 18, 2009 07:46 (UTC)
(Link)
*смущенно* А мне, если честно, Алан Брек все равно как личность больше импонирует. Ну да, психопат и скандалист, кто бы спорил... но зато лорда Джорджа Мюррея не ругал! :)
[User Picture Icon]
From:stuibhart
Date:Июнь, 18, 2009 08:29 (UTC)
(Link)
Пожалуй нет более таинственной личности в истории Великого Восстания, чем Джордж Мюррей. Правду мы никогда не узнаем.
[User Picture Icon]
From:morrigan_in_me
Date:Июнь, 18, 2009 09:18 (UTC)
(Link)
Ну, я здесь предпочитаю следовать мнению Его Величества Якова :) К слову, приветствую Вас в нашем скромном верноподданном комьюнити ;)
[User Picture Icon]
From:stuibhart
Date:Июнь, 18, 2009 12:58 (UTC)
(Link)
Никак не думал, что отыщутся единомышленники в стране, в которой даже про Чарльза Эдуарда мало кто слышал. Очень рад)))
[User Picture Icon]
From:morrigan_in_me
Date:Июнь, 18, 2009 16:06 (UTC)
(Link)
Взаимно))) А факт неграмотности общественности в плане Великого Восстания, я так считаю, нужно срочно общими усилиями искоренять)))
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Июнь, 25, 2009 08:14 (UTC)
(Link)
Мы точно ее не узнаем - но лишь до тех пор, когда узнаем.

Из песни слово можно выкинуть (путем замены), но нельзя выкинуть саму песню. И она зазвучит там и тогда, когда это будет максимально неудобно слушателям.
(Оставить комментарий)
Top of Page Разработано LiveJournal.com