?

Log in

No account? Create an account
 

БАРД МАКЛИН: ПИСЬМО ИЗ НОВОЙ ШОТЛАНДИИ - Евгений Витковский

About БАРД МАКЛИН: ПИСЬМО ИЗ НОВОЙ ШОТЛАНДИИ

Previous Entry БАРД МАКЛИН: ПИСЬМО ИЗ НОВОЙ ШОТЛАНДИИ 11 ноя, 2008 @ 10:29 Next Entry
ПРОДОЛЖЕНИЕ ГЭЛЬСКИХ ПЕСЕН

Йан Маклин, он же «Бард Владетеля Колла», он же «Бард Маклин» (Iain MacGilleEathain / Bàrd Thighearna Cholla) (8 января 1787 Каолас, о. Тайри [Tiree], Внутренние Гебриды, Шотландия – 26 января 1848 г., Аддинтон Форкс, Новая Шотландия, Канада) гэльский шотландский, позднее наиболее значительный гэльский канадский поэт. Подробную справку о нем см. в русской Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%99%D0%B0%D0%BD
«Песнь Америке», как увидит читатель, написана как прямой ответ на «Раздол Туманов»Дункана Бана Макинтайра (сразу после эмиграции в Америку, в начале 1820-х годов). Однако там, где Дункан видит в Природе разлитую радость и мощь жизни, у Барда Маклина (пусть только в данном, но наиболее знаменитом его произведении) Природа воплощает зло.
Мне показалось, что оставить это произведение без перевода я не имею права: весьма редко встречающаяся в гэльской поэзии мелодия (строфа) Макинтайра в этих поэмах совпадает. Перед нами – «пара».
Последний раз довольно полно произведения Барда Маклина издавались в 1928 году. Однако в конце ХХ века стали доступны автографы поэта, отличные от привычного текста. Оригинал привожу по сверенной с автографом публикации в антологии «Caran an t-Saoghail» («Уловка мира»), 2003.



ПЕСНЬ АМЕРИКЕ
[ГЛУХОЙ УРМАН]

Томясь в тумане, в глухом урмане,
судьбою брошен в чужом краю,
который тесен для слов, для песен –
я знаю: больше не запою;
здесь жизнь другая: стихи слагая,
не утешаться отныне мне;
живу далече от гэльской речи,
она осталась в родной стране.

Здесь нет охоты слова и ноты
беречь на вечер у камелька;
друзья-соседи нейдут к беседе –
трудна дорога, и далека;
и все жесточе и в дни, и в ночи
не утихает моя тоска:
душа в раздоре, ей снится море,
хоть возле дома бурлит река.

Нет кашеварни над речкой Барни,
жильё – в новинку для этих мест;
еды ни крошки, опричь картошки,
вот так и платим за переезд;
себя не чуя, но пни корчуя,
но вековые стволы валя –
пусть на чуточек парней и дочек
сытней прокормит моя земля.

Не зная края, не выбирая,
идешь на зов, а придешь в силки:
отменно ловки в делах вербовки
сладкоречивые пауки;
но ни наживой, ни речью лживой,
не искупить им свою вину –
за нас, живущих в дремучих пущах
сокрытых ими в лесу, в плену.

Их ложь огромна и вероломна:
мол, за морями цветут края,
там жизнь в порядке, кругом – достатки,
преизобильна земля сия;
путь не близенек: порядком денег
с переселенцев они берут:
за рейс, пожалуй, доход немалый
один и тот же сулит маршрут.

Умеют разным прельстить соблазном:
не упускай, мол, своих удач, –
труда немного: одна дорога,
а кто добрался – уже богач;
эх, друг везучий – коль выпал случай, –
ты приплываешь в дремучий лес:
там дела уйма, зато ни дюйма
весь год не кажет лазурь небес.

День все короче, все дольше ночи
по древним веткам метет пурга;
себе дороже – чулки из кожи
не надевая, идти в снега;
здесь для трясины есть мокасины –
но эта мода грозит бедой:
хоть из опойка для них покройка –
все голенище зальешь водой.

Тут не до смеха: побольше меха,
шерсти побольше – на рот и нос;
помни: коварный ветер полярный
ушам и пальцам грозит всерьез;
лезвия хрупки после порубки:
сталь на морозе станет дрянцом;
на день всего лишь дров ты наколешь,
ну, а потом – болтай с кузнецом.

Весной к тому же куда как хуже, –
едва наступит черед жары:
на воздух свежий малец медвежий
идет скотинничать из норы;
тут все живое звереет вдвое,
то – погибая, а то – губя:
поди-ка выстой, когда когтистый
запустит жало москит в тебя.

Помрешь со злости: глаза – в коросте,
весь день не глянешь на белый свет;
такую тему вписать в поэму,
пожалуй, можно – да силы нет;
все то, что рядом, сочится ядом,
но это – наше житье-бытьё:
так фараона во время оно
казнили жабы и комарьё.

Смотрел за море из Тобер Мори,
но переезду теперь не рад;
страна безлюдна, понять нетрудно:
сюда не рвется аристократ, –
от нив, от стада – одна досада;
не жди свободы от пепелищ:
любой, живущий в урманной пуще,
одет – да только почти что нищ.

Работы много, а жизнь убога:
монеты копишь, а тратишь дни;
труд лесоруба тяжел сугубо;
готовишь пашню, корчуешь пни;
в костер ты брёвна уложишь ровно,
терпя одышку и боль в спине;
с ожесточенным лицом копчёным
домой под вечер пойдешь к жене.

Твердил мошенник про горы денег, –
увы, со скрипом идут дела:
ни разу что-то ко мне банкнота
американская не пришла;
бывает даже – пойдут продажи,
но всякой сделке исход такой:
маклак, быть может, рассчет предложит –
да только маслом, только мукой.

Не стоит к рынку гонять скотинку, –
коровок, скажем, или овец;
платить не станут, с покупкой тянут
и перекупщик, и продавец;
в урманных пущах для неимущих
один лишь выход: всё – с молотка, –
труд подъяремный, замок тюремный –
судьба обычная должника.

Судебный пристав – король артистов
в своей работе он знает толк:
исход – законный, аукционный,
но с каждым разом все больше долг;
со мной-то ладно, и то отрадно,
а ну как завтра – наоборот:
с лицом враждебным, с листом судебным
шериф появится у ворот.

Живу далече от гэльской речи,
как должно, песню не сочиню:
зато заране к душевной ране
друзей готовлю и всю родню:
вас ждет кручина, ее причина –
что вы еще не сдались досель;
кто счастье прочит – всего лишь хочет
переселенцу залезть в кошель.

…Строчкам бы надо прибавить лада,
подумать месяц, а лучше – два:
но всё допето; не жду ответа:
вы отплывёте на острова,
нынче – тоскую, и жизнь такую
прокоротаю в лесном краю,
где средь огромных урочищ темных
не тронешь песней душу ничью.

Юных не гложет век, что не прожит,
кажется, старость – где-то вдали;
с ласкою, с жаждой к выпивке каждой
я относился в дни, что ушли;
но простился и с вами и с островами –
под полным парусом в давний час
в ветре веселом, меж Тайри и Коллом:
утро, четверг и слезы из глаз.

Перевод с гэльского Е. Витковского

Iain MacGilleathain
(c.1787-1848)

Oran do dh' Ameireaga
[‘A’ Choille Ghruamach’]

Gu bheil mi 'm ònrachd 's a' choille ghruamach,
Mo smaointinn luaineach, cha tog mi fonn:
Fhuair mi 'n t-àite so 'n aghaidh nàduir
Gu'n thréig gach tàlanta 'bha nam cheann;
Cha dèan mi òran a chur air dòigh ann,
Nuair nì mi tòiseachadh bidh mi trom;
Chaill mi 'Ghàidhlig seach mar a b'àbhaist dhomh
Nuair a bha mi 's an dùthaich thall.

Chan fhaigh mi m’ inntinn leam ann an òrdugh,
Ged bha mi eòlach air dèanamh rann;
’S e mheudaich bròn dhomh ’s a lùghdaich sòlas
Gun duine còmhla rium nì rium cainnt.
Gach là is oidhche ’s gach car a nì mi,
Gum bi mi cuimhneachadh anns gach àm
An tìr a dh’fhàg mi tha ’n taic an t-sàile,
Ged tha mi ’n dràst ann am bràighe ghleann.

Chan iongnadh dhomhsa ged tha mi brònach,
'S ann tha mo chòmhnuidh air cùl nam beann,
Am meadhon fàsaich air Abhainn Bhàrnaidh
Gu'n dad as feàrr na bùntata lom.
Mu'n dèan mi àiteach 's mu'n tog mi bàrr ann
'S a' choille ghàbhaidh 'chur ás a bonn
Le neart mo ghàirdein, gu'm bi mi sàraichte
Is treis air fàilinn mu'm fàs a' chlann.

'S i seo an dùthaich 's a bheil an cruadal
Gun fhios do'n t-sluagh a tha tigh'nn a-nall,
Gur h-olc a fhuaras oirnn luchd a bhuairidh
A rinn le'n tuairisgeul ar toirt ann;
Mi nì iad buannachd cha mhair i buan dhaibh,
Cha dèan i suas iad 's chan iongnadh leam,
'S gach mallachd truaghain a bhios 'gan ruagadh
Bho'n chaidh am fuadach a chur fo'n ceann.

Bidh gealladh làidir 'ga thoirt an tràth sin,
Bidh cliù an àite 'ga chur am meud;
Bidh iad ag ràitinn gu bheil 'ur càirdean
Gu sona saibhir gun dad a dh'éis;
Gach naigheachd mheallta 'ga toirt gu'r n-ionnsuidh-se
Feuch an sanntaich sibh dol nan déidh;
Ma thig sibh sàbhailt' nuair chì sibh iadsan
Chan fheàrr na stàtachan na sibh fhéin.

Nuair théid na dròbhairean 'sin 'gur n-iarraidh,
'S ann leis na briagan a nì iad feum,
Gun fhacal fhìrinn a bhi 'g a innse
'S an cridhe 'dìteadh na their am beul;
Ri cur am fiachaibh gu bheir 's an tìr seo
Gach ni as prìseile tha fo'n ghréin;
Nuair thig sibh innte gur beag a chì sibh
Ach coille dhìreach 'toirt dhibh an speur.

Nuair thig an geamhradh is àm na dùbhlachd,
Bidh sneachda 'dlùthadh ri cùl nan geug,
'S gu domhain dùmhail dol thar na glùine,
'S ge maith an triùbhsair cha dèan i feum;
Gun stocain dùbhailt' 's a' mhocais chlùdaich
'Bhios air an dùnadh gu dlùth le éill;
B'e 'm fasan ùr dhuinn a cosg le fionntach
Mar chaidh a rùsgadh de'n bhrùid an dé.

Mur bi mi eòlach airson mo chòmhdaich,
Gu'm faigh mi reòta mo shròn 's mo bheul;
Le gaoth a tuath a bhios neamhail fuaraidh
Gu'm bi mo chluasan an cunnart geur.
Tha'n reòthadh fuath'sach, cha seas an tuagh ris,
Gu'm mill e chruaidh ged a bha i geur;
Mur toir mi blàths d'i gu'm bris an stàilinn,
'S gun dol do'n cheàrdaich cha gheàrr i beum.

Nuair thig am sàmhradh 's a miosa céitean
Bidh teas na gréine 'g am fhàgail fann;
Gu'n cuir i spéirid 's a h-uile creutair
A bhios fo éislean air feadh nan toll;
Na mathain bhèisteil gu'n dèan iad éirigh
'Dhol feadh an treud 's gura mór an call;
'S a' chuileag inneach gu socach, puinsionta,
'Gam lot gu lìonmhor le roinn a lainn.

Gun dèan i m'aodann gu h-olc a chaobhadh,
Chan fhaic mi'n saoghal 's ann bhios mi dall;
Gu'n at mo shùilean le neart a cunngaidh,
Ro-ghuineach druidhteach tha sùgh a teang',
Chan fhaigh mi àireamh dhiubh ann an dànachd
Gach beathach gràineil a thogas ceann,
'S cho liugha plàigh ann 's a bh'air rìgh Phàrach
Airson nan tràillean nuair 'bhàth e 'n camp'.

Gur h-iomadh caochladh tighin air an t-saoghal,
'S ro-bheag a shaoil mi'n uair bha mi thall
Bu bheachd domh nuair sin mu'n d'rinn mi gluasad
Gu'm fàsainn uasal nuair thiginn nall
An car a fhuair mi cha b'ann gu'm bhuannachd
Tigh'nn thar a' chuain air a chuairt 'bha meallt
Gu tír nan craobh anns nach eil an t-saorsainn
Gun mhàrt, gun chaora, 's mi dh'aodach gann

Gur h-iomadh ceum anns am bi mi an dèislàimh
Mun dèan mi saidhbhir mo theachd-an-tir;
Bidh m' obair èigneach mn 'n toir mi feum aisd'
'S mu 'n dèan mi reiteach airson a' chroinn:
Cur sgonn nan teinntean air muin a cheile
Gu 'n d' lasaich feithean a bha nam dhruim,
Is a h-uile ball dhiom cho dubh a sealltainn,
Bidh mi 'gam shamhlachadh ris an t-sùip.

Ge mór an seanachas a bh'aca 'n Albainn
Tha 'chùis a' dearbhadh nach robh e fìor;
Na dollair ghorma chan fhaic mi falbh iad
Ged bha iad ainmeil a bhi 's an tìr.
Ma nìthear bargain chan fhaighear airgiod,
Ged 's éiginn ainmneachadh anns a' phrìs,
Ma gheibhear cùnnradh air fead nam bùithtean
Gu'm pàighear null e le flùr no ìm.

Chan fhai mi margadh no latha fèille
No iomainn feudalach ann an dròbh,
No ni 'ni feum dhuinn a measg a chèile,
Tha an sluagh nan èiginn 's a h-uile dòigh,
Cha chulaidh fharmaid iad leis an ainbhfhiach,
A’ reic na shealbhaicheas iad an còir;
Bidh fear nam fiachan is cromadh cinn air
Ga chur don phriosan mur diol e an stor.

Mun tig na c ùisean à taigh na cùirte,
Gun tèid an dùbhlachadh aig a' mhòd,
Tha 'n lagh a’ giùlan o làimh na jury
Gun tèid a spùinneadh 's nach fiù e an còrr;
Bidh earraid siùbhlach air feadh na dùthcha
Gan ruith le cùnntasaibh air an tòir;
Gur mòr mo chùram gun tig e am ionnsaigh,
Cha ghabh e diùltadh 's bidh diùbhail òirnn.

Chan fhaigh mi innse dhuibh ann am Ghàidhlig,
Cha dèan no nàdur a chur air dòigh
Gach fios a b'àill leam 'thoirt do na càirdean
'S an tìr a dh'fhàg mi 'rinn m'àrach òg.
Gach aon a leughas e tuigibh reusan
'S na tugaibh éisdeachd do luchd a' bhòsd,
Na fàidhean bréige a bhios 'gur teumadh,
Gun aca spéis dhibh ach déigh 'ur n-òir.

Ged bhithinn dicheallach ann an sgriobhadh
Gu 'n gabhainn mìosa ris agus còrr
Mu 'n cuirinn crioch air na bheil air m'inntinn
'S mu'n tugainn dhuibh e le cainnt' mo bheoil
Tha mulad diomhair an deigh mo lìonadh
Bho'n is eiginn strìochdadh an seo ri'm bheo
Air bheag thoil-inntinn 's a choille chruinn seo
Gun duine foighneachd an seinn mi céol

Cha b’ e sin m’ àbhaist an tùs mo làithean,
Is ann bhithinn ràbhartach aig gach bòrd,
Gu cridheil sunndach an comunn cùirteil
A’ ruith ar n-ùine gun chùram òirnn.
An uair thug mi cùl ribh bha mi gur n-ionndrainn
Gun shil mo shùilean gu dlùth le deòir,
Air moch Diardaoin a’ dol seach an Caolas
Is an long fo h-aodach 's a' ghaoth on chòrs'.

<1820-е годы, Канада>
Оставить комментарий
[User Picture Icon]
From:sergej_1955
Date:Ноябрь, 11, 2008 08:40 (UTC)
(Link)
Спасибо (а что еще скажешь,разве что,несколько раз споткнулся в последней строфе).
И офф-топ:сегодня выкупаю в ОЗОНе вашего Хейгенса.Удачи вам.
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 11, 2008 09:27 (UTC)
(Link)
Насчет последнего восьмистишия подумаю. Опять меня, видим, буквализм немного заел, всегда хочется поближе к тексту сделать. Но тут дело привычное: отлежится текст, неизбежно править буду.
Думаю, что на этом гэлы у меня далеко не окончены.
[User Picture Icon]
From:roman_shmarakov
Date:Ноябрь, 11, 2008 09:22 (UTC)
(Link)
Кроме полученного от текста удовольствия, познакомился с новым словом "урман" (стыдно его не знать, да?). Слазил за ним в словарь Даля. Утро прошло не зря!
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 11, 2008 09:29 (UTC)
(Link)
Роман, его совершенно нечем заменить. Не знаь почти забытое слово - нормально.
Стыдно было бы только НЕ ПОЛЕЗТЬ В СЛОВАРЬ. : ))))))
[User Picture Icon]
From:lord_k
Date:Ноябрь, 11, 2008 11:21 (UTC)
(Link)
Замечательная ритмика.
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 11, 2008 12:20 (UTC)
(Link)
На то и поймался, ноты читать приходится. А там гамма пентатонная, вовсе не просто с непривычки. Однако хоть и не полностью, а две записи на дисках у современных артистов этого "Урмана" я нашел. Так что музыка и ритмика тут чуть ли не раньше слов возникает.
И спасибо за внимание.
[User Picture Icon]
From:mairi_og
Date:Ноябрь, 11, 2008 11:45 (UTC)
(Link)
Это стихотворение из Caran'а давно одно из самых любимых.
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 11, 2008 12:12 (UTC)
(Link)
Спасибо, Mairi. Наверное, я к строфе с такой ритмикой уже и прикоснуться побоюсь.
Но сколько там всего любимиго - за три жизни не сделать.
(Удалённый комментарий)
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 11, 2008 15:06 (UTC)
(Link)
Получил.
Все учтено. Надеюсь, что ждет нас РАЗДОЛ, а не УРМАН : ))))))
[User Picture Icon]
From:crivelli
Date:Ноябрь, 11, 2008 14:12 (UTC)
(Link)
Замечательно!
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 11, 2008 15:07 (UTC)
(Link)
Спасибо, Гали-Дана: это очень выношенная работа.
[User Picture Icon]
From:hoddion
Date:Ноябрь, 11, 2008 14:37 (UTC)
(Link)
Cпасибо!
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 11, 2008 15:05 (UTC)
(Link)
Я продолжу еще...
Интересно будет по настоящему, когда в Викпедию статью повесим.
[User Picture Icon]
From:vekagan
Date:Ноябрь, 11, 2008 19:36 (UTC)
(Link)
Евгений, зная Ваше трепетное к оригиналу и в силу безъязыкости не имея никакой возможности судить о близости к нему, я просто не сомневаюсь в максимально возможных близости и буквальности, но не об этом сказать хочу. Потрясающие ритмика и мелодика, которые холодным рассудком не сделать - их нужно прожить и взять в себя, чтобы они зазвучали в другом языке. Тонкая и точная передача разлёта времён через старую русскую речь. Редкая в переводах звукопись. ... И в целом, не translation с языка на язык, не interpretation через себя (как кто-то в своё время о поэтах в переводе Пастернака: "Поэты, все вы одинаковы - похожи все на Пастернака вы"), а перевод через пространство-время культур - из одной в другую так, что, вот, могу читать сегодня на своём языке, становясь при этом Маклином, переживая его переживания. Из тех переводов, что не только открывают русскому читателю поэзию других времени-места-культуры, но и становятся достоянием русской поэзии. Спасибо.
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 11, 2008 20:47 (UTC)
(Link)
Ну, тогда пора открыть карты. Дело в том, что я знаю, как в англоязычном мире переводят гэлов (а больше их, кажется, нигде не переводят, разве что внутри кельтского мира - но он сам по себе мал). И почти все переводчики норовят до половины текста сократить. Всем кажется, что у гэлов - слишком длинно. Между тем я убежден, что это у переводчиков не все хорошо. И "Лесной урман" практически всегда тоже норовят сократить. Хоть на две строфы. Но лишь бы.
Только я-то читаю оригиналы и знаю, что гэл в сокращенном виде - это гэл с ампутацией. Его совсем не надо читать. Если перевод кажется затянутым - виноват всегда и только переводчик.
Если мне за весь день на трех форумах никто не сказал, что это слишком длинно - значит, не зря я два месяца исходил кровавым потом. Поэтому, Виктор, не просто спасибо: я расцениваю Ваш отзыв как резюме.
И... буду работать дальше.
[User Picture Icon]
From:k_a_t_z
Date:Ноябрь, 14, 2008 10:32 (UTC)
(Link)
СПАСИБО!
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 15, 2008 06:42 (UTC)
(Link)
Как Вы пишете, так и я отвечаю - "Был, есть, буду, состоял, состою, буду состоять - и участвовать тоже буду".
Не самый трудный язык. А зато поэзия никем не порчена. Вот я решил, что ей пора под законный венец.
Спасибо за отзыв!
[User Picture Icon]
From:dvornyagka
Date:Ноябрь, 14, 2008 10:51 (UTC)
(Link)
Потрясающе!
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 15, 2008 06:43 (UTC)
(Link)
Старался...
[User Picture Icon]
From:tiffani_leon
Date:Ноябрь, 15, 2008 03:15 (UTC)
(Link)
Евгений Владимирович спасибо ВАМ огромное!
А еще - за блестящий перевод стихотвоений Фернандо Пессоа.
Его поэзия меня поразила.
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 15, 2008 06:45 (UTC)
(Link)
Значит, "все не зря". Пессоа я переводил еще при советской власти, а гэлов "почал" только что.
Кое-что общее там есть: море все-таки.
[User Picture Icon]
From:pereille
Date:Ноябрь, 15, 2008 23:25 (UTC)
(Link)
То есть неправдоподобно потрясающе. Само стихотворение замечательное (у Сенкевича есть такая повесть, "За хлебом", вот ровно про таких переселенцев, жертв вербовщиков, только польских; ощущение - один в один); но как вы это делаете - совершенно недосягаемо.
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 17, 2008 07:11 (UTC)
(Link)
Я тоже не знаю. Но безусловно - спасибо.
Меня привлекло то, что это - ответ на уже сделанную мною вещь. Причем есть и третья, тем же (очень редким) размером и ритмом написанная, но о поэте знаю маловато и пока не делаю.
А поэзии там на три поколения переводчиков. Причем пленительно красивой.
Будет желание выучить язык - есть смысл из всех кельтских выбрать этот. Не потому, что у других хуже, а всего-то потому, что здесь нам все близко и понятно.
Да у меня и собрано это дело довольно полно.
From:prosto_katusha
Date:Ноябрь, 22, 2008 01:04 (UTC)
(Link)
Так приятно было обнаружить подобное в сумбурном ЖЖ-пространстве.
Я всегда восхищалась людьми, отдающими время столь тонкому. Мелодия удивительная, и я, конечно, подобную доселе не встречала. Попробую найти Ваши книги. Они были бы выразительным и неожиданным штрихом в моей банальной библиотеке. Спасибо Вам за Ваш труд!

Мне очень бы хотелось узнать Ваше мнение. Возможно ли перенести музыку хоть отдаленно, но в прозаическую форму и без потери всякого смысла? То есть, возможно ли, чтобы в словах, предложениях и их соединении зазвучала таже атмосфера, что и в мелодии?
[User Picture Icon]
From:witkowsky
Date:Ноябрь, 22, 2008 06:58 (UTC)
(Link)
Спасибо
Основные мои книги (правда, не все в окончательном виде) - у Мошкова на Lib.ru
Гэлы не читают стихи, они их только поют. Ну, налицо и результаты. Этот ритм очень знаменитый, мне часто с ним работать приходится - но, по счастью, поэты разные, и все остальное благодаря этому тоже не повторяется.
Насчет перенесения музыки в прозаическую форму: нужно перестать проводить строгую границу между поэзией и прозой (так было у Андрея Белого в "Симфониях"). И прекрасно все выйдет. Что говорю всерьез, ибо я сам прозаик.
Значительно труднее любое вербальное искусство превращать в музыку. Но это вроде бы не наша проблема.
(Оставить комментарий)
Top of Page Разработано LiveJournal.com