October 2nd, 2017

Витковский

Сатира на мышей

Как я же писал, шотландские горцы убеждены, что рифмы обладают властью над мышами. крысами и медведями. Желание заклинающего может быть каким угодно, добрым или нет, это ему решать. В середине XVIII чудесный гэльский поэт Лахлан Макферсон («Страмаси») в долине Баденох из-за чего-то не поладил с местным трактирщиком по фамилии Джонстон, и решил использовать свой поэтический талант для мщения. Предлагаемый мышам путь автор описывает географически точно, с заходами в столицу Баденоха, Кингусси, и в замок к герцогу, где им все равно всего не съесть.
В сети есть еще два моих перевода из Лахлана Макферсона – «Белая свадьба» и «Элегия памяти Клуни Макферсона».

Лахлан Макферсон («Страмаси»)
(1723–ок.1795)

Сатира на мышей

1

Как много есть того в миру,
Что часто нам не ко двору
Ни поутру, ни ввечеру.
Вот, кое-что переберу.

2

Крестины, свадьба, смерть, вестимо,
Все то, что зримо, что незримо,
И музыка, и пантомима,
И многое того помимо.

3

Раздор собаки и кота,
Пропажа лучшего скота,
Ущерб от лишнего крота,
Жена, и дети, и счета.

4

Но нынче будут разговоры
О тех, кто населяет норы:
И это мыши, это воры –
Наигнуснейшие обжоры.

5

Подслеповатая орда
Отлично знает, где еда:
Придет закусывать, когда
Отужинают господа.

6

Они, как завещали предки,
За харч не платят ни монетки,
И предков слушаются детки,
У короля таща объедки.

7

Из Далнакардоха взашей
Пытались вытурить мышей,
Но не увидит барышей
Хозяин, как своих ушей.

8

Однако мой приказ таков:
Детей покиньте, стариков
И до скончания веков
Не объедайте бедняков,

9

Ищите, мыши, лучшей доли:
Идите отдохнуть в Атолле,
У замка Блэр, в окрестном доле,
Когда дотащитесь дотоле.

10

Вам предначертано судьбой
Вломиться к Герцогу гурьбой;
Идите там чинить разбой
Хоть всемером в чулан любой.

11

Пляшите, мышки разудалы:
Сто раз вы будьте объедалы,
Сто раз вы будьте обпивалы –
Полны у Герцога подвалы.

12

Потом любезны, государи,
Идите в Данкельд за Лох-Гарри.
Там не найти мерзее твари,
Чем Джонстон при его товаре.

13

Там год-другой, живя в достатке,
Блюдите прежние повадки,
Плодитесь, славные мышатки.
И будет все у вас в порядке.

14

Я открываю вам кредит!
Вот одеяло, вот бисквит,
Я верю: этот славный вид
У вас разбудит аппетит.

15

Короче, съешьте все до крошки:
Шелка, одежки и сапожки,
Все масло выпейте из плошки –
И не оставьте ни лепешки.

16

Вот вам задача для затравки
Грызите, требуйте добавки,
Поскольку сам хозяин лавки
Паскуднее слюнявой шавки


Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского