October 1st, 2017

Витковский

Сатира на медведя

В гэльской поэзии существует особый жанр: стихи как заклинание для мышей и крыс, –считается, что они повинуются рифмам. Когда гэлы стали селиться в Канаде, досаждать им в хозяйстве стали более настырные хищники – медведи. Ясное дело, под раздачу жанра попали и они.

Алан “Ридж” Макдональд
(1794–1868)

Сатира на медведя

Гнусный ты медведь,
Колобродник старый,
Ты зачем, ответь,
Лезешь к нам в отары?

Ражий костолом,
Выкормыш болота,
Пакостным мурлом
Тычущий в ворота,

Худший из бродяг,
Злобный погубитель,
Толстый здоровяк
И ночной грабитель.

Злой до тошноты
Пакостник шатучий,
Жду, что сдохнешь ты
На навозной куче.

Смрадный лиходей,
Порожденье хмари,
Мерзкий для людей
И для всякой твари.

Ты не мелкий вор,
Ты убийца: значит,
По тебе топор
Постоянно плачет

Выродок лесной,
Наглый и унылый,
Жирный и смурной,
И зубасторылый.

Тяжек, толстозад,
Полон лютой злости
Шелудивый гад,
С лапами в коросте.

Мучусь тошнотой,
Лучше б и в кошмаре
Не видать бы той
Разъяренной хари.

Мерзостная пасть
Задницы не чище.
Можно вмиг пропасть
От твоей вонищи.

Туша бы твоя
Пусть сгнила бы в чаще,
Пред тобой свинья –
Ангел настоящий.

Подлый твой удел
Рыться рылом в гное.
Всех пересмердел,
Чудище чумное.

Жаден и зубаст,
В блохах и в чесотке,
Только и горазд
Падаль жрать в три глотки.

Всех воров наглей,
Лучше, в самом деле,
Просто околей
Иль вали отселе.

Для таких ворюг
В мире есть приманки:
Путь держи на юг,
К раздобревшим янки.

Там раздолье ждет
Пакостного гада:
Патока и мед,
Овцы и говяда.

Там полно добра:
Слопай кур десяток.
Жри гусей с утра,
Ночью – поросяток

Там отказа нет
Злым твоим замашкам:
Съешь телка в обед,
Закуси барашком.

Я до мелочей
Выучил уловки:
Для тебя харчей
Нет в моей кладовке.

Словом. жди беду.
Знай, что будет худо:
Укорот найду
На тебя, паскуда.

Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского