September 28th, 2011

Витковский

ОТВЕТ БРАТЕЛЬНИКУ (КАНАДСКОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ)

В ответ на горестную «Песнь для Америки», которую сложил огорченный эмиграцией в Канаду Йан «Охотник» Макдональд страшной зимой 1834 года сразу по приезде в новую Шотландию, его двоюродный брат и почти ровесник Аллан «Ридж» Макдональд – увезенный родителями в Канаду почти тремя десятилетиями ранее - сложил некий ответ, скорее – отповедь, чем превратил эти произведения в дилогию, в традиционный гэльский флайтинг (термин этот прижился, у слову, у современных репперов). Оставляя в стороне вопрос «у кого лучше», я счел необходимым перевести оба произведения: все же это первый шотландский флайтинг на русском языке.
Песнь Аллана «Риджа» короче, но ритмически в точности повторяет песнь Йана «Охотника», что и отражено в указании на один и тот жа «air» (т.е. мотив, мелодию). Нужно обратить внимание на загадочное упоминание в песне «сахара и чая»: это отнюдь не издевательство. В гэльских колониях Новой шотландии эти предметы были в остром дефиците и считались признаками роскоши; впервые чай появился там на свадьбе дочери местного богача лишь около 1816 года. Не удивительно, что даже некоторые поэты, остававшиеся в Шотландии, сколачивали себе состояния на торговле чаем.
Наследие Аллана «Риджа» сохранилось довольно хорошо и дважды за последние годы выходило на языке оригинала. Текст второго издания (2005) и положен в основу предлагаемого ниже перевода.

АЛАН РИДЖ МАКДОНАЛЬД
(1794–1868)

ПОХВАЛА НОВОЙ ШОТЛАНДИИ

В ответ на Песню Охотника,
в осуждение Шотландии, в похвалу Америке.

Мелодия: As mo chadal, cha bheag m 'airtneul

Ты хвастался былой судьбой,
Весьма самоуверен;
Но я не соглашусь с тобой,
Ты врешь как сивый мерин.
В стране шотландской нет тепла,
За море поневоле
Дорога многих увела
От горемычной доли.

Хозяев – чем не ублажи,
Гони аренду в сроки!
Доход уйдет на платежи:
Вот твой удел жестокий.
На ярмарку – тартан надень,
Принарядись почище,
Зато в любой, в простецкий день
Ты – скот, ты – смерд, ты – нищий.

Жениться захотел – шалишь:
Будь муженьком покорным:
Живете вы и ваш малыш
В землянке, крытой дерном.
И все бедней день ото дня,
Без толку и без лада,
Влачишься ты, судьбу кляня
Пасти чужое стадо.

Ты плачешься, что не судьба
Тебе травить оленей;
Но у судьи твоя стрельба
Не вызовет сомнений:
Сначала выпорют кнутом,
И знай, любезный друже:
Что выслан будешь ты потом
Сюда же, коль не хуже.

Шотландский рок немилосерд,
Незыблемый вовеки;
За океан батрак и смерд
Уходят от опеки.
Где ни на что надежды нет,
Там уповать не пробуй,
Зато свободный край не след
Чернить хулой и злобой.

А здесь ты даже не изгой,
Не высланный в отместку, –
Здесь чудный мир, и в год-другой
Окупишь всю поездку:
На сахар хватит и на чай:
Живи таким манером
Чтоб не считали невзначай
Сбежавшим браконьером.

Забрался ты отнюдь не в глушь,
И вывод неизбежен:
Ты прибыл в край, где каждый муж
Могуч, силен и нежен;
В земле и жирной и сырой
Надежно зреет злато:
Устраивайся, ферму строй,
Скот разводи рогатый.

В фактории – вино и ром,
Забвенье о невзгодах;
Еще помянешь ты добром
Переселенский отдых.
Коль ты силен, и щедр, и смел –
Плевать, что выпивоха!
Легка лошадка, весел гэл –
И жить весьма неплохо.

Перевел с шотландского гэльского Е. Витковский


Collapse )