July 16th, 2011

Витковский

ПРОЩАЙ, ЛОХАБЕР!

Под эту песню разбитые в 1746 году якобиты Принца Чарли покидали Западную Шотландию. Сам принц отплыл в сентябре, его сторонники по одному, по десять, по сто уплывали следом – во Францию, а позже, когда надежд на новое восстание не осталось – в Канаду. Алан Рэмси, с которого по сути дела начинается великая англо-шотландская поэзия XVIII века, опубликовал эту песню еще в 1724 году; видимо, смутные намеки в ней относятся к первой попытке реставрации дома Стюартов (1715) – т.н. «мятежу графа Мара». Но именно «Прощай, Лохабер» стало для шотландцев прощальным гимном изгнания - после поражения в 1746 году.
На приводимом клипе – герб округа Лохабер и его современный тартан. Обычно текст целиком не исполняется, - вот так здесь мы можем услышать лишь две строфы из трех. В ютубе – десятки исполнений этой песни: на волынке, на скрипке, на шотландской арфе, однако «вместе со словами» очень немного: самые прославленные песни редко кто знает с начала до конца. Так обстоит дело даже с великой песней Роберта Бернса «Минувшие года».
И так же – с лучшей из песен его великого предшественника, Алана Рэмси.



АЛАН РЭМСИ
(1686-1758)

ПРОЩАЙ, ЛОХАБЕР

Прощай, мой Лохабер, прощай, моя Джин,
Вы дали мне память счастливых годин;
К Лохаберу нет мне отныне пути,
Я тихо промолвлю: Лохабер, прости.
Те слезы, которые выплакал я,
С собой не возьму я в чужие края.
В краях отдаленных покой не в чести,
Едва ли вернусь я: Лохабер, прости.

Встают ураганы на страшный парад,
Но буря на сердце – страшнее стократ;
Ее я прошу – хоть на миг отпусти!
Любовь я оставил, и нет к ней пути.
Но чаши подобной нельзя миновать –
Немыслимо надвое сердце порвать.
Есть в мире единственный честный подсчет:
Кто славу снискал – тот награду найдет.

О Джин моя, пробил назначенный час:
Кто спорит, когда исполняет приказ?
Коль честь уроню я – в том клятву даю –
Уж лучше мне сгинуть в далеком краю.
Поможет Фортуна – дорогой прямой
Подруга, вернусь я немедля домой,
Любовь и победу хочу принести.
А выйдет иначе – Лохабер, прости.

Перевод Е. Витковского

Allan Ramsay
(1686-1758)

Farewell to Lochaber

Farewell to Lochaber, farewell to my Jean,
Where heartsome wi' thee I ha'e mony days been;
For Lochaber no more, Lochaber no more,
We'll may be return to Lochaber no more.
These tears that I shed, they are a' for my dear,
And no for the dangers attending on weir,
Tho' borne on rough seas to a far distant shore,
Maybe to return to Lochaber no more.

Though hurricanes rise, though rise ev'ry wind,
No tempest can equal the storm in my mind;
Though loudest of thunders, on louder waves roar,
There's naething like leavin' my love on the shore.
To leave thee behind me, my heart is sair pain'd;
But by ease that's inglorious no fame can be gain'd;
And beauty and love's the reward of the brave;
And I maun deserve it before I can crave.

Then glory, my Jeanie, maun plead my excuse;
Since honour commands me, how can I refuse?
Without it, I ne'er can have merit for thee;
And losing thy favour, I'd better not be.
I gae then, my lass, to win honour and fame:
And if I should chance to come glorious hame,
I'll bring a heart to thee with love running o'er.
And then I'll leave thee and Lochaber no more.
Витковский

И СНОВА – ГЭЛЬСКАЯ КАНАДА

ДУНКАН БЛЭК БЛЭР
(1815-1893)

ВЕРХОВЬЯ РЕЧКИ БАРНИ

Над речкой Барни – край
Где солнце нежно греет,
Здесь земляничный рай
И здесь орехи зреют.
Здесь белки мчатся врозь
По веткам в чаще дикой;
Американский лось
Стоит лесным владыкой.

Над родниками – тишь
Цветы, листва и хвоя,
Повсюду в мире – лишь
Присутствие покоя.
И на рассвете мы,
Его взыскуя снова,
Идем через холмы
Вдоль берега речного.

Зимой здесь лютый хлад,
И бури здесь нередки:
Стволы дерев скрипят
И трескаются ветки;
В сосульки и в снега
Дома до крыш одеты;
Но мы близ очага
И сыты, и согреты.

И близок час, когда
Захочет жить округа:
Отхлынут холода,
Весной запахнет с юга.
Заблещут небеса
Светлей и лучезарней,
Зашелестят леса
В верховьях речки Барни.

Вновь летний день пришел,
Рассыпал маргаритки;
И снова – лес и дол
В восторге и в избытке.
Озера Синих Гор,
Край доли поселянской,
Пленительный простор
Земли Новошотландской.

Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского

Collapse )