April 2nd, 2011

Витковский

И ЕЩЕ - СЕРВИС!

Это для Сервиса - то же, что для Киплинга "If -".
Авторского чтения нет, так что довольствуемся наличным.



РОБЕРТ СЕРВИС
(1874-1958)

ДЕРЖИСЬ!

Коль забрел в глухомань, коль дела твои – дрянь,
И становится всё не в прок –
Сил не трать на брань, револьвер достань
И подохни, нажав на курок.
Это – право мужчин, и закон, и чин:
Только сбей с себя эту спесь:
Будь к себе милосерд, а к чертям на десерт
Прежде времени все же не лезь.

Встань, хотя бы с трудом: не терзайся стыдом,
Иль проигранной в прошлом борьбой.
Вся задача твоя – обойтись без нытья,
И победа, считай, за тобой!
Если бьют – бей в ответ, пользы, может, и нет
Ни в в войне, ни в бесплодной вражде:
Только сдаться всегда можешь ты без труда,
Посему – не сдавайся нигде!

Проще стать мертвецом – вот и дело с концом,
Вот и все, что ты сделать успел
Но сражаться, когда от надежд ни следа –
Только это – завидный удел!
Надо просто в бою оставаться в строю,
Ты изранен, а все же в седле:
И запомни-ка впредь, что легко умереть
Трудно – разве что жить на земле.

Перевод Е. Витковского


Оригинал в Сети – в сотне мест, кто хочет, легко найлет,
Достаточно ввести в искалку: Robert Service. The Quitter