January 3rd, 2011

Витковский

Ну, с Новым годом!

Я никого не поздравлял и ничего никому не писал... - очень хотелось закончить этот вот новый перевод.
Почему - поймете сами.

Изредка хочется перевести такое, чего никто не делал.
Например, напомнить о том, что на нидерландском (он же голландский) немало поэтов писали в Индонезии. Причем колорит у этих поэтов был не колониальным - для них Индонезия, Insulinde была родиной.
После японской оккупации, когда даже говорить по-голландски было запрещено, конечно, все закончилось. Но стихи-то остались.

Ну, а что такое Боробудур - смотрите в Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%80

РАДЕН МАС НОТО СУРОТО
(1888-1951)

БОРОБУДУР*

Во всем превосходя иные храмы,
Стоит великий храм Боробудур,
Семь восхождений, тысячи скульптур:
Склонитесь перед славой Гаутамы!

На государства храм глядит вприщур:
Прейдут, сколь ни окажутся упрямы.
Мир для него – подобье панорамы:
Все – в меру здесь, ничто не чересчур.

Сей холм не только воплощенный Будда:
Здесь барельефу вторит барельеф,
На смену чуду возникает чудо;

Ряды фигур: чем выше, тем блаженней;
И, за столетья не отпламенев,
Сияет красота изображений.

II
Одета в платье из простого мха,
Величественно, незамысловато,
Фигура высится в лучах заката,
И ко всему стороннему глуха.

Нежна его улыбка и тиха,
И тишиною вечною богата:
Он смотрит прочь, где все светло и свято,
Вдали от суеты и от греха.

Не просто камня здесь почиет груда:
Пусть видит мой народ, как дремлет Будда,
Перед любым добравшимся сюда,

Пусть каждый, в сердце чьем частица Бога,
Хотя на миг, почувствует немного,
Что Бог не числит, как идут года.

*Величайший в мире буддийский храм на о. Ява.

Перевод Е. Витковского

Collapse )