October 17th, 2010

Витковский

«И ЗВАЛАСЬ ЭТА ДАМОЧКА ШЕЙЛОЮ…»

В отличие от большинства знатных (в гэльском понимании слова) горских леди, дочь Макдональда из Лохабера Шейла Макдональд была католичкой. О ней почти ничего не известно до 1688 года, да и до тех пор, пока она не овдовела в 1720 году, сведения более чем скудны. Она была явной якобиткой; считается, что до весьма поздних лет к поэзии не обращалось. Сохранилось 23 произведения Шейлы Макдональд (вошедшей в поэзию как «Шейла на Кепок»), среди них – знаменитый плач «Аластар Гленгарри» (ок.1720). Обращаю внимание, что спустя 65 лет третий вождь клана Макинтайр - Шемас Макинтайр -высказал все, что он думает о ненавистнике шотландцев «Докторе Джонсоне» поэмой, написанной на мелодию (air) «Аластара из Гленгарри», к тому же стилизуя его – только «наизнанку».
Мой перевод поэмы вождя Макинтайра – здесь:

http://witkowsky.livejournal.com/54355.html

Ну, а оригинал вдовы вождя Макдональда из Кеппока – размещаю под моим переводом.
Комментарии заняли бы очень много места, но традиционный гэльский жанр поминального плача у нас уже известен.

ШЕЙЛА НА КЕППОК
[Шейла Макдональд]
(ок.1660-1729)

АЛАСТАР ГЛЕНГАРРИ

Гордый Аластар Гленгарри,
Светоч блага и приязни!..
Гаснет разум, как в угаре,
Тело просит ран и казни.
Горек жребий, тяжек случай:
Слез сегодняшних причина;
Чем ветвистей дуб могучий –
Тем скорей его кончина.

Злая участь виновата,
Где ты, Дональд, - век твой прожит.
Искупить утрату брата
Ранальд ни один не сможет.
Древний дуб сметен судьбиной,
Сколь могучий, столь же старый;
Где ты, клич тетеревиный,
Ястребиный клекот ярый?!Collapse )