June 28th, 2009

Витковский

(no subject)

Не знаю, известно ли кому, что это мой (а не чей еще) перевод с нидерландского (в ту пору еще фламандского) из Албрехта Роденбаха? Прожил он недолго, в отличие от знаменитого своего франкофонного кузена Жоржа Роденбаха.

АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ
(1856-1880)

МЕЧТА

Плывут седые облака
в лазури высоты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И, изменяясь на лету
уходят облака в мечту,
они плывут, как сны точь-в-точь,
прочь, прочь,
прочь.

Плывут седые паруса,
торжественны, чисты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И, уменьшаясь на лету,
плывут кораблики в мечту,
не в силах ветра превозмочь,
прочь, прочь,
прочь.

Плывут миражи вдалеке,
плывут из темноты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И нагоняет на лету
мечта – мечту, мечта – мечту,
чтоб кануть в Лету, кануть в ночь,
прочь, прочь,
прочь.

Перевод был напечатан в томе БВЛ (Западноевропейская поэзия XIX века, ХЛ, 1977).




...и вот попал в знаменитый телесериал "Остров Сокровищ" (1982) с Олегом Борисовым. Штука до сих пор культовая.

Только я телевозора не смотрю, узнал об этом от Валерия pagad_ultimo примерно в 2002 году.

Вот, как видите, и мои права ютуб нарушает.
А нехай.
Бросовых вещей не воруют.
И, кстати, Евгений Птичкин - тоже не мой псевдоним:).
_________________
Евгений