September 10th, 2008

Витковский

ДУНКАН БАН МАКИНТАЙР НАН ОРАН

он же
Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir
(1724-1812)

и его
«РАЗДОЛ ТУМАНОВ»
он же
Oran Choire a' Cheathaich


О судьбе и творческом наследии аргайлского егеря, позже – городского стражника в Эдинбурге Дункана Бана Макинтайра расскажу отдельно, в другой раз. Важно знать, что поэт, как большинство великих поэтов своего народа чуть ли не до самого ХХ века, не умел ни читать, ни писать.
Здесь лишь отмечу, что «Бан» в его имени – прозвище, «красивый»: Дункан до глубокой старости был исключительно хорош собой. Еще одна часть его имени – «нан Оран» – обычно опускается, всем и так ясно, что «от Песни» – это почетный титул одного-двух поэтов на целое поколение. В своем поколении Дункан равных не имел, а по мнению многих он – самый значительный гэльский поэт последних веков.
Но и ритм, и кельтские рифмы для нас совершенно незнакомы. Ладно, с ритмом разобрались: как писала мне из Вирджинии Ника Скандиака 999999 (что я делал бы без ее консультаций!), «Oran Choire - это «- / - / - || - / - / -» с исчезающей (нечасто - как в 3 стихе - вообще ее слышно, по-моему) цезурой и той оговоркой, что это песня, т.е. если строчку можно спеть на "та таа та тааа таа, та таа та тааа таа" - то она идет в дело, даже если на музыкальную фразу ложится стих минус последний слог»
С рифмами – не так просто. Кельтская рифма – сложный ассонанс, постороннему уху часто незаметный. В моих переводах традиционных русских рифм определенно больше, чем в оригинале. Ну, я всегда могу их убрать – оговорившись, что и вполне традиционных рифм в гэльском тоже предостаточно, только расставлены они не столь регулярно. Я следил за ритмом.
А что получилось в смысле поэзии – судите сами. Если кому-то интересно звучание языка – и я, и mairi_og затем и вытащили на мои страницы некоторое количество песен в исполнении знаменитой на весь мир группы “Runrig”.
А в дальнем прицеле у нас – издание комментированной двуязычной антологии гэльской поэзии последних четырех столетий.

Collapse )