Евгений Витковский (witkowsky) wrote,
Евгений Витковский
witkowsky

Не особо известные англичане

Джеймс Реннелл Родд
(1858-1941)

Аталанта*

Не ждите, что вернутся паруса;
Стоять на берегу – не будет прока;
Давно уже не слышат небеса
Их голоса
По воле рока,
И ничего о них не ведает сирокко.

Быть может, без ветрил и без руля
Ушли они, в морские дали канув,
И где-то близ дороги корабля
Нашлась земля,
Где нет туманов,
Где не видал никто штормов и ураганов

Есть много стран, где ты не побывал
Что дремлют среди волн неторопливых,
Где в синеве морей отбушевал
Соленый вал,
Страна счастливых,
На дальних островах, в пленительных приливах.

Не ждите их! И летом, и зимой
Среди кораллов почивает судно.
Они искать не станут путь прямой
К себе домой!
Узреть нетрудно,
Сколь дрема их легка, чиста и непробудна.

Или совсем не в сказочной стране
Погиб он, не дошедший до причала,
Разбитый, позабытый, в глубине
Лежит на дне,
Все замолчало,
Навек погружено во мрак первоначала.

Ушли за Геркулесовы врата,
сквозь смерть к познанью высших тайн природы,
А нам – смотреть туда, где даль пуста,
Сомкнуть уста,
И длятся годы,
Любовью нашею переполняя воды.

Перевод Е. Витковского

Atalanta

Wait not along the shore, they will not come;
The suns go down beyond the windy seas,
Those weary sails shall never wing them home
O’er this white foam;
No voice from these
On any landward wind that dies among the trees.

Gone south, it may be, rudderless, astray,
Gone where the winds and ocean currents bore,
Out of all tracks along the sea’s highway
This many a day,
To some far shore
Where never wild seas break, or any fierce winds roar.

For there are lands ye never recked of yet
Between the blue of stormless sea and sky,
Beyond where any suns of yours have set,
Or these waves fret;
And loud winds die
In cloudless summertide, where those far islands lie.

They will not come! for on the coral shore
The good ship lies, by little waves caressed,
All stormy ways and wanderings are o’er,
No more, no more!
But long sweet rest,
In cool green meadow-lands, that lie along the West.

Or if beneath far fathom depths of waves
She lies heeled over by the slow tide’s sweep,
Deep down where never any swift sea raves,
Through ocean caves,
A dreaming deep
Of softly gliding forms, a glimmering world of sleep.

Then have they passed beyond the outer gate
Through death to knowledge of all things, and so
From out the silence of their unkown fate
They bid us wait,
Who only know
That twixt their loves and ours the great seas ebb and flow.

* Бегунью Аталанту Язон отказался принять в экипаж "Арго" как единственную женщину среди героев.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments