Евгений Витковский ([info]witkowsky) wrote,
@ 2009-06-18 00:36:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
а теперь - можно спеть (в дополнение к пред. публикации)
Википедия считает эту знаменитую песню Бернса прежде всего «выражением эгалитарных идей общества, которое зарождалось в XVIII веке и окончательно сформировалоь в XIX веке». Отавляю это на совести английской (шотландской) Википедии, особенно мысли о том, что идеи Бернса тут преисполнены либерализма и социализма. Однако к чести Википедии: автор статьи замечает, что песня полна франкмасонских идеалов и символов (Лапрейк был по происхождению французом).
Но куда важнее незначительный факт: герой «Честной бедности», соответственно, «честный бедняк» – лицо совершенно реальное, сосед Бернса, поэт-любитель, незадолго до знакомства с Бардом (1785) отсидевший срок в долговой тюрьме Джон Лапрейк (1727–1807).
Поэтов, несмотря на несоизмеримость дарований и более чем тридцать лет разницы в возрасте, связывала крепкая дружба: между ними шла переписка в стихах, причем поэтические послания Бернса Лапрейку чрезвычайно знамениты, а благодаря этому специалистам известно и письмо Лапрейка Бернсу, написанное, правда, не стандартным габби, а более простой строфой.
Однако главное в личности Лапрейка все-таки то, что именно он послужил прототипом для прославленной «Честной бедности» (1795) – одного из последних шедевров лирики Бернса. К сожалению, в широко известном переводе Маршака всё масонское стало социалистическим, сочувствие к амерканской революции – сочувствием к французской, а конкретный бедняк-поэт Лапрейк превратился в абстрактного сына трудового народа. Однако виновата в этом скорее цензура, чем Маршак.
Хотя слова о равных правах, произесенные впервые отцом американской демократии Томасом Пейном, Бернс тут повторил не случайно.

РОБЕРТ БЕРНС
(1759–1796)

ПРИ ЭТОМ, ПРИ ЭТОМ

1
У честной бедности судьба
Себя таит покорно.
Кто чует сам в себе раба –
Тот раб и есть, бесспорно!
При этом, при этом
Ты присмотрись к монетам:
Куда верней металл гиней,
Чем верность их портретам!

2
Немного нужно бедняку:
Кусок земли да зёрна!
А между тем дурак в шелку
Ничем не сыт – бесспорно!
При этом, при этом
Я поделюсь секретом:
Камзол – в чести, а вот цвести –
Он будет пустоцветом!

3
Кто лорд – так тот и дворянин,
Он пыжится притворно:
Но он – дубина из дубин:
Так ведь и то бесспорно!
При этом, при этом
Он принят высшим светом!
Бедняк, нашарь в суме сухарь –
Да и займись банкетом!

4.
Принц может в рыцари возвесть,
Что ж, это не зазорно;
Однако честь, уж если есть,
То не отнять – бесспорно!
При этом, при этом
Одно зимой и летом:
Коль денег тьма, да нет ума –
Здесь не помочь советом!

5.
Цель человека такова
Увидим, как бесспорно
Что Разум высшие права
Приемлет благотворно!
При этом, при этом
Все войны – под запретом
А брата брат отныне рад
Обнять пред белым светом!

<1795>

Перевод Е. Витковского



(15 comments) - (Post a new comment)


[info]starushka_su
2009-06-17 09:01 pm UTC (link)
C наступаюшим :)

(Reply to this)


[info]oleg_jurjew
2009-06-17 09:12 pm UTC (link)
Замечательно, по обыкновению.

Мы с Олей поздравляем Вас и желаем Вам всего самого лучшего.

(Reply to this)


[info]zlogrom
2009-06-17 09:36 pm UTC (link)
C днем рождения! Здоровья, успехов и спасибо за все, что вы делаете для русскоязычной литературы!

(Reply to this)


[info]crivelli
2009-06-17 09:51 pm UTC (link)
C днём рожденья, Евгений!
И Вам, и нам - ещё много-много Ваших блистательных переводов!

(Reply to this)


[info]umbloo
2009-06-17 11:26 pm UTC (link)
Спасибо! И с днем рождения!

(Reply to this)


[info]vekagan
2009-06-18 01:35 am UTC (link)
Дорогой Евгений!

Читается здорово - даже сидящий в памяти Маршак не мешает - и уж на что я без слуха, но и напевается само (или, по крайней мере, мере просится у безголосого меня напеться).

Уже 18-е ... С Днём рождения! И пусть везёт Вам в жизни так же, как русской литературе повезло с Вами. Оле - приветы и поздравления за Вас.

Обнимаю.

Ваш ВЕК

(Reply to this)


[info]old_surehand
2009-06-18 04:25 am UTC (link)
Поздравляю с еще одним чудесным вариантом перевода этой песни!

А самое главное - с Днем Рождения!

(Reply to this)


[info]merelana
2009-06-18 04:58 am UTC (link)
Евгений Владимирович! С днем рождения!
Много-много отличных стихов - и неизведанных тлитературных земель. А там - прорвемся!

(Reply to this)


[info]trubkokur
2009-06-18 05:13 am UTC (link)
С днем рождения!

(Reply to this)


[info]dkluger
2009-06-18 06:28 am UTC (link)
Здорово!
И еще раз - с днем роождения!
ДК [info]dkluger + ОЛ [info]olinnik

(Reply to this)


[info]mairi_og
2009-06-18 08:12 am UTC (link)
Действительно масонский перевод ))
Перевод Маршака мне не очень нравился, а Ваш - очень хороший.
Было бы чудесно, если б могли повесить перевод к нам на Форум в раздел Scots или в Бернса.
Пусть все почитают.
Такое скрывать - грех.

(Reply to this) (Thread)

Scots, wha hae...
[info]witkowsky
2009-06-25 07:13 am UTC (link)
Mairi, дорогая, и в мыслях не имел что-то прятать. я обкатывал варианты: строго масонских стихотворений у Бернса немного (3-4), меньше, чем лож, в которых он состоял:
Then fill up a bumper and make it o'erflow,
Ye sons of Auld Killie, assembled by Willie,
Robert Bruce's March To Bannockburn
"Честная бедность" -
- и это почти все: либо сомнительно, что стихи масонские ("Минувшие года"), либо вообще что это стихи Бернса, вроде пресловутых "Фартука мастера" или "Дерева свободы", но о них я в предисловии все уже написал).
А лож все-таки шесть было - с 1781 года до самой смерти, и масоны его "раскрутили" основательно: редкий случай чисто положительной их роли.
Маршак, как обычно, сперва перевел, а потом и понимать не стал - что это было. Ну, вышли неплохие детские стихи. Но у них другая тема.

Очень хочется вернуться к работе с гэльским (ТОЛЬКО С ГЭЛЬСКИМ), но Бернса надо спасти: до сих пор его его переводили, даже не стремясь понять - что там написано.
Но учебник scots исправно высылаю по первому запросу.
Спасибо на добром слове!

(Reply to this) (Parent)


[info]leon_orr
2009-06-18 02:33 pm UTC (link)
Судя по отсутствию вопросов, всем понятно, что в этом переводе присутствуют масонские знаки.
Но я абсолютно в этом вопросе несведуща и не вижу их.
Если вас не затруднит, не могли бы вы мне объяснить, в чем заключается "все масонское"?
Перевод мне очень понравился, он менее литературный и причесанный, напоминает живую речь. Я, конечно, не знаю, сколько в нем Бернса, а сколько Витковского, но что в классическом переводе преобладал Маршак, понятно даже такому дилетанту, как я.
Спасибо.

(Reply to this) (Thread)

ЧТО МОЖНО ТО СКАЖУ
[info]witkowsky
2009-06-25 07:41 am UTC (link)
Маршак меня совсем не интересовал: я смотрел в НОТЫ (это песня) и в оригинал.
А символика масонстства (строго ШОТЛАНДСКОГО) - на любом сайте, посвященном теме:
http://masonic-poets-society.com/Burns.htm
http://www.lapraik.com/Burns/poems.htm
Думаю, этих двух страничек хватит. Есть и статья о стихотворении в английской Википедии, но там не сказано и половины того, что найдете здесь.
Это, напоминанию - ТЕКСТ ПЕСНИ (в заседание ложи песня непременна).
Причем масонской и весьма для Бернса поздней. Можно лишь догадываться, что Лапрейка очередной раз спасали от беды и собирали ему деньги.
Бернс дал то, что умел: песню.

(Reply to this) (Parent)


[info]draastis
2009-06-18 04:40 pm UTC (link)
С Днем Рождения!

(Reply to this)


(15 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…