Вы читаете журнал [info]witkowsky

 

Евгений Витковский

About Свежие записи

ТЕСТ ВИТКОВСКОГО 16 Сент, 2020 @ 18:51
"...а потом пришел лесник..."
(народная мудрость)

Этот тест гуляет по сети, до того гулял по самиздату. Между тем тест этот все-таки разработан мной, да и те, кто заполнял ответы на него год-два-три-десять тому назад, теперь, глядишь, поменяли взгляды и вкусы.
Поэтому вывешиваю его здесь всерьез и надолго. Оговариваюсь: он касается только русской поэзии ХХ века, о прозе в другой раз, о нерусской поэзии тем более, о переводной и вовсе отдельно.
Если кому-то покажутся интересными выводы, которые извлекаются из этого теста - сообщу их либо по мылу, либо прямо здесь, как желающий захочет. Единственная просьба - соблюдать условия.

ТЕСТ
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ГЛАВНЫХ

Обдумайте, кто из русских поэтов ХХ века – ваши любимые, ваши «главные». Это не иерархия ценностей, это – ваша книжная полка.
Ответ на вопрос «что есть ХХ век» такое (даю подсказку): Случевский – это еще XIX век, ибо 99% написал все-таки до 1900 года, Владимир Соловьев – тоже, а вот Анненский – уже ХХ век, ибо если у него и есть о чем разговаривать, то это все создано после 1901 года, родился он в 1856 году, все прочие, кто могут придти Вам в голову, неизбежно окажутся моложе. Не ограничивайтесь «Серебряным веком». Хоть своих знакомых пишите, но это должна быть именно «оригинальная поэзия», а не «Переводы <такого-то> из Борхеса», как мне один хороший человек написал. Последняя оговорка: все-таки на дворе XXI век, но то, что написано в еще не истекшие пять лет, пока давайте рассматривать вместе с поэтами ХХ века.
Ну, а теперь расположите имена поэтов в следующем порядке:

1. Первая тройка – не первый, второй, третий, а именно «трое любимых», без определения, кто кого главнее.
2. Вторая двойка: кто-то неизбежно в «первые» не поместился – впишите их сюда. Образовалась «первая пятерка»
3. Вторая пятерка: «места с шестого по десятое включительно». Не ломайте голову, кто «шестой», кто «десятый» – пишите подряд, но именно столько, сколько сказано.
4. Вторая десятка на тех же условиях: «места» с одиннадцатого по двадцатое, тоже без определения «кто за кем».
5. Последняя пятерка. Сюда впишите тех поэтов, которые – Вы это понимаете – на «великие» не тянут, но кто важен для Вас лично.
6. Последнее – факультатив (можно и не отвечать). Напишите несколько (не больше пяти) поэтов, вызывающих у вас резкую антипатию.

Перепишите анкету набело, проставьте подпись и дату – и пришлите мне.

Е.Витковский

АХТУНГ! 19 Окт, 2015 @ 13:02
Дорогие друзья,
прошу весь офф-топик пересылать мне по ЛС.
Из постов на не относящиеся к теме вопросы не отвечу.
Надеюсь на понимание.
Ваш
ЕВ.

ДВЕСТИ ЛЕТ СО ДНЯ СМЕРТИ ВЕЛИКОГО ДУНКАНА 21 Май, 2012 @ 10:05
19 мая (по другим данным - 14-го мая) 1812 года на 89-м году жизни в Эдинбурге скончался один из двоих величайших поэтов Горной Шотландии, классик гэльской поэзии Дункан Бан Макинтайр, он же Дункан Бан нан Оран - Дункан Красавец Певец. Хотя он так и не научился ни писать, ни читать даже на родном языке, его поэтическое наследие составляет около 6 тысяч строк; собрания его поэтических произведений еще при жизни поэта выходили трижды - и даже приносили ему какой-то доход. Впрочем, подробно об этом вы можете прочесть в Википедии; статья о Дункане именно на русском языке там одна из лучших. Главные произведения Дункана - "поэма "Раздол Туманов" (опубликована "на бумаге" в антологии "Век перевода 2012", изд. "Водолей, Москва) и огромный восьмичастный пиброх (кельтская симфония) "Бен Доран" - первую часть которой при желании можно найти в исполнении гэльского хора в ютубе. Пиброх слишком велик, чтобы выкладывать его в ЖЖ целиком, а первую часть можно послушать. Прилагаю к ней свой эквиритмический перевод: при желании вполне можно петь, - и, разумеется, оригинал.


ДУНКАН БАН МАКИНТАЙР
(1724-1812)

ХВАЛА БЕН ДОРАНУ
(пиброх)

ТЕМА

Нет благородней гор,
......... Чем Бен Дóран!
Мой восхищает взор
......... С давних пор он;
..... темный, торфяной
..... дремлет пласт земной,
..... зреет перегной
......... там, под спуском;
..... если зноен день –
..... скроется олень,
..... вспомнивши про тень
......... в доле узком, –
..... чуя не впервой,
..... дым пороховой –
..... прянет головой
......... и огузком.
Он с изящной мордой
......... И повадкой,
Он – с походкой гордой.
......... С шерстью гладкой -
..... Как в плаще неброском,
..... Будто красным воском
..... Блещет, скромным лоском
......... Приодет;
..... Если у кого-то
..... Явится охота, -
..... Велика ль забота -
......... Взять мушкет:
..... Вся-то хитреца -
..... Винт у колесца:
..... Выстрел от зубца
......... Грянет вслед.
..... Восьмигранный ствол
..... Страх на всех навел,
..... То ли зверь ушел -
......... То ли нет.
Лишь один стрелок,
......... Правомочный
Здесь бы сделать мог
......... Выстрел точный;
..... Патрик, чья рука*
..... Всякий раз крепка:
..... Цель – недалека;
......... Встань в раздоле, -
..... Слышишь звонкий лай -
..... Вот теперь – валяй:
..... Целься и стреляй,
......... И не боле.

......................................
* Патрик - старший сын лорда Ормелли, старшего сына графа Бредалбейна, постоянного покровителя Дункана; был известен как умелый и азартный охотник: т.е. охотился Патрик "в угодьях деда", которые как раз и стерег поэт-егерь.

Перевел с шотландского гэльского Е. Витковский

Оригинал )

СЕГОДНЯ в 22.00 ПО ТИ-ВИ "НОСТАЛЬГИЯ" 14 Май, 2012 @ 15:38
Сегодня на канале "Ностальгия" в 22 по Мск, в передаче "Рожденные в СССР" часовая беседа со мною в мастштабе ток-шоу, то бишь прямого эфира. О чем спросят - о том рассказывать едва ли буду.
У меня всегда есть о чем рассказать и так.
http://www.nostalgiatv.ru/387/?id=50
трансляция онлайн:
http://tv.vnutri.info/tv-russia/smotret-nostalgija-online

загадочно, однако... 11 Апр, 2012 @ 13:52
http://kultinfo.ru/novosti/883/
По "фигуре умолчания" "Водолей", 20 лет как работающий на книжном рынке, выпускающий поэтические книги и широко известных, и не очень, поэтов, а также литературоведение, - попросту не существует. Ну да, всего-то 400 книг издали... ну да, маловато.
Спасибо, ЮНЕСКО!
Пойду забирать из типографии сборник В. Корвин-Пиотровского (составитель Т. Венцлова).
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ. Серия "Серебряный век: Паралипоменон".
Other entries
» Я тут только присутствую...
Спасибо, засняли...

» КРОССПОСТ С ПОПРАВКАМИ
Дорогие друзья и коллеги,
для начала - загляните сюда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E5%EA_%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%E0_%28%F1%E0%E9%F2%29

Сколь ни грустно, отныне сообщество "Век перевода"(изд-во "Водолей")
и связанный с ним журнал
http://vo-do-lei.livejournal.com/
являются закрытыми, - т.е. без регистрации - недоступными, увы, что не мешает вам пользоваться справочным материалом "синих страниц".
Но, как вы понимаете, сие - поправимо, - заходите, регистрируйтесь - и добро пожаловать! (лучше, конечно, представиться мне как составителю, Евгению Витковскому, witkowsky@yandex.ru).
адрес сайта:
http://www.vekperevoda.com.
Это не наши "заморочки", но обстоятельства "Сети".
Надеюсь на понимание!
» НОСТАЛЬГИЯ ПО СИЦИЛИИ И ПО АЛЬ ПАЧИНО

» Jaap Fischer - Tem me dan
Яп Фисхер был в моей юности одной из причин, по которым мне захотелось выучить голландский язык.
Выучил.
Может быть, и вам захочется?

Jaap Fischer - Tem me dan


» ОТВЕТ БРАТЕЛЬНИКУ (КАНАДСКОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ)
В ответ на горестную «Песнь для Америки», которую сложил огорченный эмиграцией в Канаду Йан «Охотник» Макдональд страшной зимой 1834 года сразу по приезде в новую Шотландию, его двоюродный брат и почти ровесник Аллан «Ридж» Макдональд – увезенный родителями в Канаду почти тремя десятилетиями ранее - сложил некий ответ, скорее – отповедь, чем превратил эти произведения в дилогию, в традиционный гэльский флайтинг (термин этот прижился, у слову, у современных репперов). Оставляя в стороне вопрос «у кого лучше», я счел необходимым перевести оба произведения: все же это первый шотландский флайтинг на русском языке.
Песнь Аллана «Риджа» короче, но ритмически в точности повторяет песнь Йана «Охотника», что и отражено в указании на один и тот жа «air» (т.е. мотив, мелодию). Нужно обратить внимание на загадочное упоминание в песне «сахара и чая»: это отнюдь не издевательство. В гэльских колониях Новой шотландии эти предметы были в остром дефиците и считались признаками роскоши; впервые чай появился там на свадьбе дочери местного богача лишь около 1816 года. Не удивительно, что даже некоторые поэты, остававшиеся в Шотландии, сколачивали себе состояния на торговле чаем.
Наследие Аллана «Риджа» сохранилось довольно хорошо и дважды за последние годы выходило на языке оригинала. Текст второго издания (2005) и положен в основу предлагаемого ниже перевода.

АЛАН РИДЖ МАКДОНАЛЬД
(1794–1868)

ПОХВАЛА НОВОЙ ШОТЛАНДИИ

В ответ на Песню Охотника,
в осуждение Шотландии, в похвалу Америке.

Мелодия: As mo chadal, cha bheag m 'airtneul

Ты хвастался былой судьбой,
Весьма самоуверен;
Но я не соглашусь с тобой,
Ты врешь как сивый мерин.
В стране шотландской нет тепла,
За море поневоле
Дорога многих увела
От горемычной доли.

Хозяев – чем не ублажи,
Гони аренду в сроки!
Доход уйдет на платежи:
Вот твой удел жестокий.
На ярмарку – тартан надень,
Принарядись почище,
Зато в любой, в простецкий день
Ты – скот, ты – смерд, ты – нищий.

Жениться захотел – шалишь:
Будь муженьком покорным:
Живете вы и ваш малыш
В землянке, крытой дерном.
И все бедней день ото дня,
Без толку и без лада,
Влачишься ты, судьбу кляня
Пасти чужое стадо.

Ты плачешься, что не судьба
Тебе травить оленей;
Но у судьи твоя стрельба
Не вызовет сомнений:
Сначала выпорют кнутом,
И знай, любезный друже:
Что выслан будешь ты потом
Сюда же, коль не хуже.

Шотландский рок немилосерд,
Незыблемый вовеки;
За океан батрак и смерд
Уходят от опеки.
Где ни на что надежды нет,
Там уповать не пробуй,
Зато свободный край не след
Чернить хулой и злобой.

А здесь ты даже не изгой,
Не высланный в отместку, –
Здесь чудный мир, и в год-другой
Окупишь всю поездку:
На сахар хватит и на чай:
Живи таким манером
Чтоб не считали невзначай
Сбежавшим браконьером.

Забрался ты отнюдь не в глушь,
И вывод неизбежен:
Ты прибыл в край, где каждый муж
Могуч, силен и нежен;
В земле и жирной и сырой
Надежно зреет злато:
Устраивайся, ферму строй,
Скот разводи рогатый.

В фактории – вино и ром,
Забвенье о невзгодах;
Еще помянешь ты добром
Переселенский отдых.
Коль ты силен, и щедр, и смел –
Плевать, что выпивоха!
Легка лошадка, весел гэл –
И жить весьма неплохо.

Перевел с шотландского гэльского Е. Витковский


Оригинал )
Top of Page Разработано LiveJournal.com