|
"...а потом пришел лесник..." (народная мудрость)
Этот тест гуляет по сети, до того гулял по самиздату. Между тем тест этот все-таки разработан мной, да и те, кто заполнял ответы на него год-два-три-десять тому назад, теперь, глядишь, поменяли взгляды и вкусы. Поэтому вывешиваю его здесь всерьез и надолго. Оговариваюсь: он касается только русской поэзии ХХ века, о прозе в другой раз, о нерусской поэзии тем более, о переводной и вовсе отдельно. Если кому-то покажутся интересными выводы, которые извлекаются из этого теста - сообщу их либо по мылу, либо прямо здесь, как желающий захочет. Единственная просьба - соблюдать условия.
ТЕСТ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ГЛАВНЫХ
Обдумайте, кто из русских поэтов ХХ века – ваши любимые, ваши «главные». Это не иерархия ценностей, это – ваша книжная полка. Ответ на вопрос «что есть ХХ век» такое (даю подсказку): Случевский – это еще XIX век, ибо 99% написал все-таки до 1900 года, Владимир Соловьев – тоже, а вот Анненский – уже ХХ век, ибо если у него и есть о чем разговаривать, то это все создано после 1901 года, родился он в 1856 году, все прочие, кто могут придти Вам в голову, неизбежно окажутся моложе. Не ограничивайтесь «Серебряным веком». Хоть своих знакомых пишите, но это должна быть именно «оригинальная поэзия», а не «Переводы <такого-то> из Борхеса», как мне один хороший человек написал. Последняя оговорка: все-таки на дворе XXI век, но то, что написано в еще не истекшие пять лет, пока давайте рассматривать вместе с поэтами ХХ века. Ну, а теперь расположите имена поэтов в следующем порядке:
1. Первая тройка – не первый, второй, третий, а именно «трое любимых», без определения, кто кого главнее. 2. Вторая двойка: кто-то неизбежно в «первые» не поместился – впишите их сюда. Образовалась «первая пятерка» 3. Вторая пятерка: «места с шестого по десятое включительно». Не ломайте голову, кто «шестой», кто «десятый» – пишите подряд, но именно столько, сколько сказано. 4. Вторая десятка на тех же условиях: «места» с одиннадцатого по двадцатое, тоже без определения «кто за кем». 5. Последняя пятерка. Сюда впишите тех поэтов, которые – Вы это понимаете – на «великие» не тянут, но кто важен для Вас лично. 6. Последнее – факультатив (можно и не отвечать). Напишите несколько (не больше пяти) поэтов, вызывающих у вас резкую антипатию.
Перепишите анкету набело, проставьте подпись и дату – и пришлите мне.
Е.Витковский |
|
Дорогие друзья, прошу весь офф-топик пересылать мне по ЛС. Из постов на не относящиеся к теме вопросы не отвечу. Надеюсь на понимание. Ваш ЕВ. |
|
19 мая (по другим данным - 14-го мая) 1812 года на 89-м году жизни в Эдинбурге скончался один из двоих величайших поэтов Горной Шотландии, классик гэльской поэзии Дункан Бан Макинтайр, он же Дункан Бан нан Оран - Дункан Красавец Певец. Хотя он так и не научился ни писать, ни читать даже на родном языке, его поэтическое наследие составляет около 6 тысяч строк; собрания его поэтических произведений еще при жизни поэта выходили трижды - и даже приносили ему какой-то доход. Впрочем, подробно об этом вы можете прочесть в Википедии; статья о Дункане именно на русском языке там одна из лучших. Главные произведения Дункана - "поэма "Раздол Туманов" (опубликована "на бумаге" в антологии "Век перевода 2012", изд. "Водолей, Москва) и огромный восьмичастный пиброх (кельтская симфония) "Бен Доран" - первую часть которой при желании можно найти в исполнении гэльского хора в ютубе. Пиброх слишком велик, чтобы выкладывать его в ЖЖ целиком, а первую часть можно послушать. Прилагаю к ней свой эквиритмический перевод: при желании вполне можно петь, - и, разумеется, оригинал.
ДУНКАН БАН МАКИНТАЙР (1724-1812)
ХВАЛА БЕН ДОРАНУ (пиброх)
ТЕМА
Нет благородней гор, ......... Чем Бен Дóран! Мой восхищает взор ......... С давних пор он; ..... темный, торфяной ..... дремлет пласт земной, ..... зреет перегной ......... там, под спуском; ..... если зноен день – ..... скроется олень, ..... вспомнивши про тень ......... в доле узком, – ..... чуя не впервой, ..... дым пороховой – ..... прянет головой ......... и огузком. Он с изящной мордой ......... И повадкой, Он – с походкой гордой. ......... С шерстью гладкой - ..... Как в плаще неброском, ..... Будто красным воском ..... Блещет, скромным лоском ......... Приодет; ..... Если у кого-то ..... Явится охота, - ..... Велика ль забота - ......... Взять мушкет: ..... Вся-то хитреца - ..... Винт у колесца: ..... Выстрел от зубца ......... Грянет вслед. ..... Восьмигранный ствол ..... Страх на всех навел, ..... То ли зверь ушел - ......... То ли нет. Лишь один стрелок, ......... Правомочный Здесь бы сделать мог ......... Выстрел точный; ..... Патрик, чья рука* ..... Всякий раз крепка: ..... Цель – недалека; ......... Встань в раздоле, - ..... Слышишь звонкий лай - ..... Вот теперь – валяй: ..... Целься и стреляй, ......... И не боле.
...................................... * Патрик - старший сын лорда Ормелли, старшего сына графа Бредалбейна, постоянного покровителя Дункана; был известен как умелый и азартный охотник: т.е. охотился Патрик "в угодьях деда", которые как раз и стерег поэт-егерь.
Перевел с шотландского гэльского Е. Витковский
( Оригинал ) |
|
Сегодня на канале "Ностальгия" в 22 по Мск, в передаче "Рожденные в СССР" часовая беседа со мною в мастштабе ток-шоу, то бишь прямого эфира. О чем спросят - о том рассказывать едва ли буду. У меня всегда есть о чем рассказать и так. http://www.nostalgiatv.ru/387/?id=50 трансляция онлайн: http://tv.vnutri.info/tv-russia/smotret-nostalgija-online |
|
http://kultinfo.ru/novosti/883/ По "фигуре умолчания" "Водолей", 20 лет как работающий на книжном рынке, выпускающий поэтические книги и широко известных, и не очень, поэтов, а также литературоведение, - попросту не существует. Ну да, всего-то 400 книг издали... ну да, маловато. Спасибо, ЮНЕСКО! Пойду забирать из типографии сборник В. Корвин-Пиотровского (составитель Т. Венцлова). ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ. Серия "Серебряный век: Паралипоменон". |
| » Я тут только присутствую... |
Спасибо, засняли...
14 Янв, 2012 @ 19:00
|
| » КРОССПОСТ С ПОПРАВКАМИ |
Дорогие друзья и коллеги, для начала - загляните сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E5%EA_%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%E0_%28%F1%E0%E9%F2%29
Сколь ни грустно, отныне сообщество "Век перевода"(изд-во "Водолей") и связанный с ним журнал http://vo-do-lei.livejournal.com/ являются закрытыми, - т.е. без регистрации - недоступными, увы, что не мешает вам пользоваться справочным материалом "синих страниц". Но, как вы понимаете, сие - поправимо, - заходите, регистрируйтесь - и добро пожаловать! (лучше, конечно, представиться мне как составителю, Евгению Витковскому, witkowsky@yandex.ru). адрес сайта: http://www.vekperevoda.com. Это не наши "заморочки", но обстоятельства "Сети". Надеюсь на понимание!
29 Ноя, 2011 @ 12:13
|
| » Jaap Fischer - Tem me dan |
Яп Фисхер был в моей юности одной из причин, по которым мне захотелось выучить голландский язык. Выучил. Может быть, и вам захочется?
Jaap Fischer - Tem me dan
14 Ноя, 2011 @ 12:31
|
| » ОТВЕТ БРАТЕЛЬНИКУ (КАНАДСКОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ) |
В ответ на горестную «Песнь для Америки», которую сложил огорченный эмиграцией в Канаду Йан «Охотник» Макдональд страшной зимой 1834 года сразу по приезде в новую Шотландию, его двоюродный брат и почти ровесник Аллан «Ридж» Макдональд – увезенный родителями в Канаду почти тремя десятилетиями ранее - сложил некий ответ, скорее – отповедь, чем превратил эти произведения в дилогию, в традиционный гэльский флайтинг (термин этот прижился, у слову, у современных репперов). Оставляя в стороне вопрос «у кого лучше», я счел необходимым перевести оба произведения: все же это первый шотландский флайтинг на русском языке. Песнь Аллана «Риджа» короче, но ритмически в точности повторяет песнь Йана «Охотника», что и отражено в указании на один и тот жа «air» (т.е. мотив, мелодию). Нужно обратить внимание на загадочное упоминание в песне «сахара и чая»: это отнюдь не издевательство. В гэльских колониях Новой шотландии эти предметы были в остром дефиците и считались признаками роскоши; впервые чай появился там на свадьбе дочери местного богача лишь около 1816 года. Не удивительно, что даже некоторые поэты, остававшиеся в Шотландии, сколачивали себе состояния на торговле чаем. Наследие Аллана «Риджа» сохранилось довольно хорошо и дважды за последние годы выходило на языке оригинала. Текст второго издания (2005) и положен в основу предлагаемого ниже перевода.
АЛАН РИДЖ МАКДОНАЛЬД (1794–1868)
ПОХВАЛА НОВОЙ ШОТЛАНДИИ
В ответ на Песню Охотника, в осуждение Шотландии, в похвалу Америке.
Мелодия: As mo chadal, cha bheag m 'airtneul
Ты хвастался былой судьбой, Весьма самоуверен; Но я не соглашусь с тобой, Ты врешь как сивый мерин. В стране шотландской нет тепла, За море поневоле Дорога многих увела От горемычной доли.
Хозяев – чем не ублажи, Гони аренду в сроки! Доход уйдет на платежи: Вот твой удел жестокий. На ярмарку – тартан надень, Принарядись почище, Зато в любой, в простецкий день Ты – скот, ты – смерд, ты – нищий.
Жениться захотел – шалишь: Будь муженьком покорным: Живете вы и ваш малыш В землянке, крытой дерном. И все бедней день ото дня, Без толку и без лада, Влачишься ты, судьбу кляня Пасти чужое стадо.
Ты плачешься, что не судьба Тебе травить оленей; Но у судьи твоя стрельба Не вызовет сомнений: Сначала выпорют кнутом, И знай, любезный друже: Что выслан будешь ты потом Сюда же, коль не хуже.
Шотландский рок немилосерд, Незыблемый вовеки; За океан батрак и смерд Уходят от опеки. Где ни на что надежды нет, Там уповать не пробуй, Зато свободный край не след Чернить хулой и злобой.
А здесь ты даже не изгой, Не высланный в отместку, – Здесь чудный мир, и в год-другой Окупишь всю поездку: На сахар хватит и на чай: Живи таким манером Чтоб не считали невзначай Сбежавшим браконьером.
Забрался ты отнюдь не в глушь, И вывод неизбежен: Ты прибыл в край, где каждый муж Могуч, силен и нежен; В земле и жирной и сырой Надежно зреет злато: Устраивайся, ферму строй, Скот разводи рогатый.
В фактории – вино и ром, Забвенье о невзгодах; Еще помянешь ты добром Переселенский отдых. Коль ты силен, и щедр, и смел – Плевать, что выпивоха! Легка лошадка, весел гэл – И жить весьма неплохо.
Перевел с шотландского гэльского Е. Витковский
( Оригинал )
28 Сент, 2011 @ 23:58
|
|
|
|