Home
 

Евгений Витковский

About Свежие записи

ТЕСТ ВИТКОВСКОГО 16 Сент, 2010 @ 18:51
"...а потом пришел лесник..."
(народная мудрость)

Этот тест гуляет по сети, до того гулял по самиздату. Между тем тест этот все-таки разработан мной, да и те, кто заполнял ответы на него год-два-три-десять тому назад, теперь, глядишь, поменяли взгляды и вкусы.
Поэтому вывешиваю его здесь всерьез и надолго. Оговариваюсь: он касается только русской поэзии ХХ века, о прозе в другой раз, о нерусской поэзии тем более, о переводной и вовсе отдельно.
Если кому-то покажутся интересными выводы, которые извлекаются из этого теста - сообщу их либо по мылу, либо прямо здесь, как желающий захочет. Единственная просьба - соблюдать условия.

ТЕСТ
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ГЛАВНЫХ

Обдумайте, кто из русских поэтов ХХ века – ваши любимые, ваши «главные». Это не иерархия ценностей, это – ваша книжная полка.
Ответ на вопрос «что есть ХХ век» такое (даю подсказку): Случевский – это еще XIX век, ибо 99% написал все-таки до 1900 года, Владимир Соловьев – тоже, а вот Анненский – уже ХХ век, ибо если у него и есть о чем разговаривать, то это все создано после 1901 года, родился он в 1856 году, все прочие, кто могут придти Вам в голову, неизбежно окажутся моложе. Не ограничивайтесь «Серебряным веком». Хоть своих знакомых пишите, но это должна быть именно «оригинальная поэзия», а не «Переводы <такого-то> из Борхеса», как мне один хороший человек написал. Последняя оговорка: все-таки на дворе XXI век, но то, что написано в еще не истекшие пять лет, пока давайте рассматривать вместе с поэтами ХХ века.
Ну, а теперь расположите имена поэтов в следующем порядке:

1. Первая тройка – не первый, второй, третий, а именно «трое любимых», без определения, кто кого главнее.
2. Вторая двойка: кто-то неизбежно в «первые» не поместился – впишите их сюда. Образовалась «первая пятерка»
3. Вторая пятерка: «места с шестого по десятое включительно». Не ломайте голову, кто «шестой», кто «десятый» – пишите подряд, но именно столько, сколько сказано.
4. Вторая десятка на тех же условиях: «места» с одиннадцатого по двадцатое, тоже без определения «кто за кем».
5. Последняя пятерка. Сюда впишите тех поэтов, которые – Вы это понимаете – на «великие» не тянут, но кто важен для Вас лично.
6. Последнее – факультатив (можно и не отвечать). Напишите несколько (не больше пяти) поэтов, вызывающих у вас резкую антипатию.

Перепишите анкету набело, проставьте подпись и дату – и пришлите мне.

Е.Витковский

ЭЛЕГИЯ ДЛЯ СКУПЫХ И ЖЕСТОКИХ 11 Июл, 2009 @ 07:33
Роб Донн был, вероятно, последним из больших гэльских поэтов ныне почти полностью утратившей свой родной язык, самой северной из исторических областей Шотландии – Сазерленда. Как и Дункан Бан Макинтайр, он был охотником, не умел ни читать, ни писать, даже не имел влиятельных покровителей; в силу чего жил на роли егеря и одновременно браконьера в основном на берегах голубого залива (у на севере нас сказали бы “губы”) Лох Эрибол. Его песни были настолько популярны, что записанные лишь в последние годы его жизни, притом с изрядными “смягчениями”, они жили в народе полвека после его смерти – и лишь в 1829 году увидели свет отдельным, совершенно заредактированным изданием. Лишь в 1899 году его песни вышли двумя независимыми книгами; одна из их содержала немало сберегшихся мелодий Донна (многие из них, как выяснилось, неведомыми путями попали даже к Бернсу), зато другая была вдвое больше и содержала около двухсот элегий и песен сазерлендского барда. Несмотря на то, что в наше время в Шотландии царит настоящий культ Роба Донна и его диски выходят один за другим, научного издания его произведений нет до сих пор, а единственная полноценная монография о нем – Йан Гримбл, “Мир Роба Донна”, 1995 – вышла в неоконченном виде, после смерти автора.
В основу переведенной на первый раз элегии положен подлинный случай. Двое старых холостяков, братьев-погодков, жили на отлете от основных ферм на западном берегу Лох Эрибол, в доставшемся им по наследству арендном поместье Риспан, со старой девой-экономкой. Единственное, чем были известны братья – их крайняя скупость. Однажды в самом начале года умер старший брат, следом и младший, и экономка. Накануне первой из смертей они прогнали с пустыми руками нищего от своих ворот.
Обращаю внимание, что произведения Роба Донна написаны на северном диалекте гэльского языка, почти отмершем в наши дни, в отличие от языка полуострова Аргайл и Гебридских островов.

РОБ ДОНН (РОБ МАККЕЙ)
(1714–1778)

ЭЛЕГИЯ ДЛЯ СЫНОВЕЙ АРЕНДАТОРА РИСПАНА

Лишь десять дней с начала года
Прошло, и вот, среди зимы
С людей долги взяла природа:
Троих похоронили мы.
Здоровым и отнюдь не старым
Казался холостяцкий дом,
Но вестник к каждому недаром
Грядет нежданным чередом.
читайте )

ОПЯТЬ ПОЧТИ ПО СТИВЕНСОНУ 6 Июл, 2009 @ 18:58
В «Остров сокровищ» я уже попадал. А теперь попал в другой роман того же автора , наверное, даже самый любимый – «Похищенный».
Пожалуй, этот образ – исторически очень достоверный образ вождя Клуни Макферсона знаком едва ли не каждому по роману Роберта Луиса Стивенсона «Похищенный». Насколько можно судить, Стивенсон не преувеличил достоинства «вождя клана Вурихов» – скорее преуменьшил. В XIX веке в английском переводе, сильно искажающем текст, были опубликованы только несколько средних строф элегии Страмасси.
Надо заметить, что стихотворения Страмасси, дошедшие до нас, практически все носят юмористический характер, лишь «Элегия памяти вождя Клуни Макферсона» проникнута почти неистовым трагизмом.
Оригинал – из антологии Маккензи «Сокровищница гэльской поэзии» (1843), статья о герое элегии собрана с мира по нитке.

ЛАХЛАН МАКФЕРСОН «СТРАМАССИ»
(1723–ок. 1795)

ЭЛЕГИЯ ДЛЯ ВОЖДЯ КЛУНИ МАКФЕРСОНА († 1764)

Чем дольше век – тем легче тьма
Нас делает добычей тленья;
Все чаще меч или чума
Приходят, множа преступленья;
Зла добротой не обороть,
Победно разве что коварство:
Изволит гневаться Господь
И низвергает государства.

читайте! )

Немного о герое поэмы: )

"Водолей" многоликий 5 Июл, 2009 @ 18:41
Оказывается, нас запечатлели!
Фоторепортаж Татьяны Ионовой [info]itatvas
http://fotki.yandex.ru/users/itatvas/album/38769/slideshow/
Фоторепортаж Анатолия Степаненко [info]ugolzreniia
http://ugolzreniia.livejournal.com/140736.html?view=551872#t551872
Спасибо!

2 Июл, 2009 @ 19:52
ПАМЯТЬ О ДОЛИНЕ БАДЕНОХ

Лахлан Макферсон, уроженец и житель долины Баденох в горах Центральной Шотландии, в поэзии известный по названию поместья «Страмаси», был поэтом по призванию, но не по профессии: из-за этого, возможно, его наследие так плохо сохранилось. Несмотря на две сотни лет поисков, сейчас мы располагаем материалами разве что на тонкую книжку. Первой его серьезной публикацией можно считать подборку в антологии Маккензи «Сокровищница гэльской поэзии» (1843). В посторонних источниках имя Лахлана Макферсона упоминается из-за его близкого родства с Джеймсом Макферсоном («Оссианом»), но нет никаких свидетельств того, что он принимал участие в работе родственника. Наиболее известным произведением Лахлана по сей день остается элегия на смерть знаменитого вождя клана Макферсонов, известного «Клуни 45» – цифра здесь означает год восстания принца Карла Стюарта, в котором и Клуни, и сам «Страмасси» принимали участие.
Среди 12-14 стихотворений «Страмасси», в разной степени сохранности дошедших до нас, «Белая свадьба» занимает особое место, ибо в ее основу лег необычный, чисто горский сюжет. «Белая свадьба» устраивалась там, где в XVIII веке еще сохранялось достаточно многочисленное гэльское население. Такой брак был одним из старинных обычаев: он заключался между людьми не только хорошо обеспеченными, но немолодыми даже по меркам долгожителей-горцев. Среди свадебных гостей был Лахлан Макферсон, чьи стихи и скрипка были в Баденохе необходимой деталью праздника. Поэт, склонный к юмору, видимо, развлекался, созерцая компанию приглашенных на свадьбу, убеленных сединами гостей.


ЛАХЛАН МАКФЕРСОН («СТРАМАСИ»)
(1723–ок.1795)

БЕЛАЯ СВАДЬБА

Рефрен:

Не желает нам добра,
Сгинет в доле крохоборской;
Кто не видел серебра
Белой свадьбы, свадьбы горской!


До Пак-улла путь неблизкий,
Но уж как хорош тот угол,
Где восьми галлонам виски
Подарил гостей МакДугал!

И собрался люд окрестный,
Смуглый и во всем единый:
Для таких гостей уместны
Благородные седины.

Но жених на всякий случай
Молвил барду: «Я не скрою:
День сегодня невезучий
Для смешков над сединою!»

«Дело ясно, дело чисто!» –
Пит Макферсон внес поправку:
«Где тут галстух из батиста?
Мигом смастерим удавку!»

Проповедник молвил грозно:
«Кто смеяться станет, скоро
Вспомнит: седина серьезна!
Смех ведет к скамье позора!»

Рек седой учитель следом:
«Эти обвиненья тяжки!
Если барду стыд неведом –
Пусть готовит к розгам ляжки!»

Но закончил смелый самый:
«Эдак праздник весь насмарку!
Бард, плати эпиталамой –
Заслужи большую чарку!»

Свадьба – это время танцев;
Музыка – сигнал к атаке!
Так пошли бы на голландцев
Седовласые вояки!

Даже если горский норов
Посчитают за причуду –
Я толпу седых танцоров
До могилы не забуду.

Сын молодожена, впрочем,
Спать улегся, пьяный в доску
В состояньи нерабочем:
Шестьдесят и семь подростку!

Но зато уж молодая
Сыну не жалела чаши:
Он плясал, легко болтая
С юным правнуком папаши.

А жених молодцеватый
В горском танце льнул к невесте:
День, событьями богатый
Завершился честь по чести!

Но не все на свете просто;
Гость посиживал в сторонке,
Лет неполных девяноста:
Он вдову не взял бы в женки!

Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского

оригинал )
Other entries
» "Водолей" в Булгаковском
Дорогие друзья,
сегодня, 1 июля (среда)в Доме Булгакова состоится творческий вечер издательства "Водолей".
В программе: представление серий «Серебряный век. Паралипоменон» и «Малый Серебряный век» и других проектов издательства "Водолей".
Вечер ведут директор издательсnва Евгений Кольчужкин и главный редактор Евгений Витковский.
Начало в 19.30
Вход свободный.
Адрес: Большая Садовая, д. 10
(Москва, м. Маяковская, ул. Большая Садовая, дом 10(302-Бис), мимо театра Сатиры, театра Моссовета, в арку и налево, 1 этаж.)
» (No Subject)
Не знаю, известно ли кому, что это мой (а не чей еще) перевод с нидерландского (в ту пору еще фламандского) из Албрехта Роденбаха? Прожил он недолго, в отличие от знаменитого своего франкофонного кузена Жоржа Роденбаха.

АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ
(1856-1880)

МЕЧТА

Плывут седые облака
в лазури высоты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И, изменяясь на лету
уходят облака в мечту,
они плывут, как сны точь-в-точь,
прочь, прочь,
прочь.

Плывут седые паруса,
торжественны, чисты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И, уменьшаясь на лету,
плывут кораблики в мечту,
не в силах ветра превозмочь,
прочь, прочь,
прочь.

Плывут миражи вдалеке,
плывут из темноты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И нагоняет на лету
мечта – мечту, мечта – мечту,
чтоб кануть в Лету, кануть в ночь,
прочь, прочь,
прочь.

Перевод был напечатан в томе БВЛ (Западноевропейская поэзия XIX века, ХЛ, 1977).




...и вот попал в знаменитый телесериал "Остров Сокровищ" (1982) с Олегом Борисовым. Штука до сих пор культовая.

Только я телевозора не смотрю, узнал об этом от Валерия [info]pagad_ultimo примерно в 2002 году.

Вот, как видите, и мои права ютуб нарушает.
А нехай.
Бросовых вещей не воруют.
И, кстати, Евгений Птичкин - тоже не мой псевдоним:).
_________________
Евгений
» СПАСИБО!!!
Дорогие друзья, спасибо всем, поздравившим меня!
Чрезвычайно тронут!
Приношу извинения, что многим не ответил лично.
» ...мастер чертоварения
рад вас видеть!
Картинка 800x600, 137.22 КБ )
» а теперь - можно спеть (в дополнение к пред. публикации)
Википедия считает эту знаменитую песню Бернса прежде всего «выражением эгалитарных идей общества, которое зарождалось в XVIII веке и окончательно сформировалоь в XIX веке». Отавляю это на совести английской (шотландской) Википедии, особенно мысли о том, что идеи Бернса тут преисполнены либерализма и социализма. Однако к чести Википедии: автор статьи замечает, что песня полна франкмасонских идеалов и символов (Лапрейк был по происхождению французом).
Но куда важнее незначительный факт: герой «Честной бедности», соответственно, «честный бедняк» – лицо совершенно реальное, сосед Бернса, поэт-любитель, незадолго до знакомства с Бардом (1785) отсидевший срок в долговой тюрьме Джон Лапрейк (1727–1807).
Поэтов, несмотря на несоизмеримость дарований и более чем тридцать лет разницы в возрасте, связывала крепкая дружба: между ними шла переписка в стихах, причем поэтические послания Бернса Лапрейку чрезвычайно знамениты, а благодаря этому специалистам известно и письмо Лапрейка Бернсу, написанное, правда, не стандартным габби, а более простой строфой.
Однако главное в личности Лапрейка все-таки то, что именно он послужил прототипом для прославленной «Честной бедности» (1795) – одного из последних шедевров лирики Бернса. К сожалению, в широко известном переводе Маршака всё масонское стало социалистическим, сочувствие к амерканской революции – сочувствием к французской, а конкретный бедняк-поэт Лапрейк превратился в абстрактного сына трудового народа. Однако виновата в этом скорее цензура, чем Маршак.
Хотя слова о равных правах, произесенные впервые отцом американской демократии Томасом Пейном, Бернс тут повторил не случайно.

РОБЕРТ БЕРНС
(1759–1796)

ПРИ ЭТОМ, ПРИ ЭТОМ

1
У честной бедности судьба
Себя таит покорно.
Кто чует сам в себе раба –
Тот раб и есть, бесспорно!
При этом, при этом
Ты присмотрись к монетам:
Куда верней металл гиней,
Чем верность их портретам!

2
Немного нужно бедняку:
Кусок земли да зёрна!
А между тем дурак в шелку
Ничем не сыт – бесспорно!
При этом, при этом
Я поделюсь секретом:
Камзол – в чести, а вот цвести –
Он будет пустоцветом!

3
Кто лорд – так тот и дворянин,
Он пыжится притворно:
Но он – дубина из дубин:
Так ведь и то бесспорно!
При этом, при этом
Он принят высшим светом!
Бедняк, нашарь в суме сухарь –
Да и займись банкетом!

4.
Принц может в рыцари возвесть,
Что ж, это не зазорно;
Однако честь, уж если есть,
То не отнять – бесспорно!
При этом, при этом
Одно зимой и летом:
Коль денег тьма, да нет ума –
Здесь не помочь советом!

5.
Цель человека такова
Увидим, как бесспорно
Что Разум высшие права
Приемлет благотворно!
При этом, при этом
Все войны – под запретом
А брата брат отныне рад
Обнять пред белым светом!

<1795>

Перевод Е. Витковского
» Дураком быть выгодно, но очеь не хочется...
Дорогие мои читатели, разговор сегодня пойдет о хрестоматийном "При всём при том...", т.е Бернс в переводе Маршака

A Man's A Man For A' That

Википедия считает знаменитую песню Бернса прежде всего «выражением эгалитарных идей общества, которое зарождалось в XVIII веке и окончательно сформировалоь в XIX веке». Оcтавляю это на совести английской (шотландской) Википедии, особенно мысли том, что идеи Бернса тут преисполнены либерализма и социализма. Однако, к чести Википедии: автор статьи замечает, что строфы песни полны франкмасонских идеалов и символов (не зря Лапрейк был по происхождению французом).
Но куда важнее незначительный факт: герой «Честной бедности», соответственно «честный бедняк» – лицо совершенно реальное, сосед Бернса, поэт-любитель, незадолго до знакомства с Бардом (1785) отсидевший срок в долговой тюрьме Джон Лапрейк (1727–1807).
Поэтов, несмотря на несоизмеримость дарований и более чем тридцать лет разницы в возрасте, связывала крепкая дружба, между ними шла переписка в стихах, причем поэтические послания Бернса Лапрейку чрезвычайно знамениты, а благодаря связи с ними специалистам известно и письмо Лапрейка Бернсу, написанное, правда, не стандартным габби, а более простой строфой.
Однако главное в личности Лапрейка все-таки то, что именно он послужил прототипом для прославленной «Честной бедности» (1795) – одного из последних шедевров лирики Бернса. К сожалению, в широко известном переводе Маршака все масонское стало социалистическим, а конкретный-бедняк-поэт Лапрейк превратился в абстрактного сына трудового народа. Однако виновата в этом скорее цензура, чем Маршак.

поехали! )
» "Овсянка, сэр!" (с)
Джеймс, третий вождь клана Макинтайр, родился приблизительно в 1727. Граф Бредалбейн (1696–1782) оплатил его юридическое образование, его считали хорошим законником и поэтом. После смерти отца он возвратился в Глен Но. Когда Принц Карл Эдуард Стюарт поднял знамя отца в 1745, Джеймс Макинтайр присоединится к нему, но под влиянием жены (из клана Кэмпбэллов) и соседей (ему было лишь 18 лет! – Бредалбейн был старше него и Дункана Бана на 30 лет!) – остался дома. Многие члены клана Макинтайр, однако, боролись за якобитов, в Аппинском Полку при Куллодене.
дальше?.. )
» История?.. Ни в чем не виноватая?..
Мой комментарий
ВОТ К ЭТОМУ


Роль личности Александра Жолковского среди поэтических тем поэзии Михаила Гаспарова до сего дня не была исследована исследователями неисследованных троп этого исполинского крито-минойского лабиринта, в котором даже встреча с Астерием должна казаться событием совершенно пленительным.
Но событийность событий не стоит на месте.
При недавних раскопках древних катакомб "Римских Древностей" Жоашена дю Белле из раскопа была извлечена палетка со стихотворением М. Гаспарова, на которой текст этого стихотворения вырублен с помощью булатного зубила.
Радиоуглеродный анализ показал, что в некоторых литерах возжигались благовония.
Сделать все нужные экстраполяции и выводы группа ученых, занимающихся изучением ширящегося наследия М.Л.Гаспарова, предполагает к очередным Жолковским чтениям, которые, как известно, традиционно проходят в столице штата Сан-Каральо.

+++
История — ни в чем не виноватая,
А небо в Риме сытое и синее,
Там во дворце зареЖут императора,
И перед смертью скажет Он красивое.

Мы выбежим, попЛещемся по площади,
Устроим давКу, разметаем лавку,
И станет черным и прОклятым прошлое,
А профили отпраВят в переплавку.

И будет иСтин — на четыре месяца,
И хлеб и цирК, чтоб все легко И просто.
А там опять начнется околесица
И звякнут патрули на перекрестках.

Грызня вслепую и игра взакрытую
Ломают власть, как ржавую ковригу.
Кого, хрустя костями под копытами,
На старыЙ форум вывезет квадрига?

Отславословив старое и новое,
Дождемся ночи, вспомним время оно
И сложим ленты и венки грошовые
У статуи покойника Нерона.
» С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ДУНКАН!
20 марта – день рождения великого гэльского поэта Дункана Бана Макинтайра. Знаменитую его поэму “Раздол туманов”я перевел, статью в Википедию о нем написал – там о нем и читайте; заметим, что из всех – она самая полная, даже на итальянском, где статья представляет собою перевод моей – куда меньше (я-то свою дополнял). Буду дальше переводить.

Как на день рождения Бернса 25 января всей Шотландии к столу предписан хаггис, на 5 сентября в Эдинбурге, городе Роберта Фергюссона, город ест похлебку из устриц и запивает джином – так шотландские гэлы в день рождения Дункана Бана покупают самого большого осетра, какой найдется, и торжественно его съедают, – об осетре все рассказано в “Раздоле туманов”.
А я пока так могу отметить день рождения поэта, выставить читателям поэтическую бутылку виски аргайлской марки “Дункан”. Интересно, что написано стихотворение в те самые годы, когда почти семидесятилетний констебль Дункан Бан бродил по Эдинбургу с нарядом “черной стражи” – пожалуй, прямо под под окнами масонской ложи, где чествовали “акцизного пахаря”, гениального Роберта Бернса.
И нет никаких сведений о том, что “главный” шотландский поэт-англичанин хоть раз слышал имя “главного” шотландского поэта-кельта.

В мае 2012 года исполнится 200 лет со дня смерти великого Дункана. Дай-то Бог нам отметить его юбилей хоть немного лучше, чем юбилей Бернса.
С днем рождения, Бард-Охотник Долины Глен Орхи, Дункан Бан Макинтайр.
… А лосось – ну, мы его отложим на потом.


Дункан Бан Макинтайр
(1724-1812)
ПЕСНЯ О БУТЫЛКЕ )

» ЙАН РУА СТЮАРТ
Йан Руа Стюарт, «Рыжий полковник Стюарт» родился в Кинкардине, в горах Баденоха в 1700 году; известно, что он был единственным ребенком в семье, и матери его, когда он родился, было пятьдесят три года. Дед его был представителем баронов Стюартов, но сын его, отец поэта, (из-за происков «родни») титул уже утратил. Родным языком поэта и воина был гэльский, хотя стихи он успешно сочинял и на английском. Стихов от него сталось немного: по моим данным, 12 произведений, изданных отдельной книгой единственный раз –
The poems of John Roy Stewart [Elizabeth E Mackenchie], [Glasgow, & University of Edinburgh 1947] Sgoil Eòlais na h-Alba, 1947
Очевидно, так печально отметила Шотландия двухсотлетие со дня смерти своего поэта. Книга пока остается недоступной, но две трети стихотворений полковника Стюарта собрать мне кое-как удалось. Пока не вдаюсь в подробности; во время восстания принца Бонни Чарли Стюарта в 1745-1746 годах Йан Руа (или Джон Рой – по-английски) Стюарт командовал резервным полком эдинбургского ополчения, вместе с ним и потерпел страшное поражение в битве при Куллодене. Судя по тому, что никаких особых побед, кроме этой, герцог Вильям Камберленд, устроивший 16 апреля резню горцам Принца, не одержал ни до, ни после, прозвище «мясник» он заслужил недаром. К тому же Йан Руа Стюарт (как, видимо, и принц) верил в предательство графа Джорджа Мюррея, хотя предателей хватало всегда. После поражения при Куллодене через крайний Север Шотландии (Кейтнесс) полковник бежал во Францию; очевидно, там и умер между 1747 и 1752 годами, но… в дело вмешалась литература. В романе «Похищенный» Роберт Льюис Стивенсон объединил образ поэта-воина с образом куда больше теперь известного исторического лица: не совсем отвечавшего за свои поступки Алана Брека Стюарта (более молодого перебежчика из рядом правительственных войск в войска принца) – и добавил персонажу очень много дополнительной биографии, – Алан Брек (т.е. «пестрый», перенесший оспу) Стюарт дожил в Париже чуть ли не до 1789 года. Но не о нем сейчас речь.
Немногочисленные сохранившиеся стихотворения полковника Йана Руа Стюарта – образцы поэзии высокой пробы, к тому же, как и почти вся лучшая гэльская поэзия, они исполнены истинного трагизма.
В прочие подробности не вдаюсь: в интернете достаточно исторических фактов по событиям апреля 1746 года. Ну, а были ли горцы принца безграмотными варварами и грабителями (как более двух веков изображала их английская историография) – судите сами.
Для перевода я выбрал почти традиционную у нас форму, дабы не отвлекать читателя ритмическими вариациями, привычными для кельтской поэзии.
На фотографии – мемориальный кельтский керн, воздвигнутый в память о поэте-воине. На нем выбита третья строфа переведенного стихотворения.
http://www.geograph.org.uk/photo/977832

ЙАН РУА СТЮАРТ )
» ДВЕНАДЦАТАЯ КНИГА
… и, кстати, какая-то там по счету запись в этом журнале. Даром, что пишу редко – но только если есть, что сказать. На этот раз – есть.
Издательство “Водолей Publishers” только что выпустило в свет двенадцатый том серии «Серебряный Век: Паралипоменон»:

Марк Тарловский. Молчаливый полет. Стихотворения. Поэма. М. 2009, Составление Е. Витковского и Вл. Резвого. Послесловие и комментарии Е. Витковского и Вл. Резвого. 672 с. Издание осуществлено совместно с Российским государственным архивом литературы и искусства

Небольшой отрывок из предисловия:


ПОД КОПИРКУ СУДЬБЫ )
» С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, РОББИ!
Я немного опережаю время - на Дальнем Востоке и Россия - и уже 25-е.
Роби, с днем рождения!
Цыганка нагадала младенцу в ночь на 25 января 1759 года великое будущее.
Шотландский парламент (!) поет «Былые времена» так, как положено – «взявшись за руки, в противофазе»
И только в последнем кадре королева Елизавета II, кажется, не в таком уж большом восторге.

Думается мне, что «Былые времена» остались с нами на много столетий.
И далеко не с одной Шотландией..
…Нам бы такой гимн. Он вообще-то уже написан, ему скоро сто лет – но пусть каждый подберет – о чем идет речь. Подскажу: музыка и слова написаны разными людьми и в разное время.

А пока –

РОБЕРТ БЕРНС
(1759 – 1796)

БЫЛЫЕ ВРЕМЕНА

Забыть ли тех, кого любил,
Родные имена?
Забыть ли тех, кого любил
В былые времена?

За те былые времена,
Былые времена,
С тобой мы нынче пьем за те
Былые времена!

Бродили мы по склонам гор
С утра и до темна.
Устали мы, – давно прошли
Былые времена.

Была у нас одна река
И лодочка одна.
Но разделили нас моря
В былые времена.

Давай же руки мы пожмем
Друг другу, старина,
Давай же нынче пить за те
Былые времена.

И кружку ты допьешь до дна,
И я свою – до дна
За те былые времена,
Былые времена!

Перевод Е.Фельдмана
» ОТВЕТ НА НОТУ
http://topos.ru/article/6554

От нефти, от газа, рубля и пр – тут я с Латыниным не до конца согласен – все-таки осталось кое-что. Акции культурного нигилизма? А кто их знает? От Чернышевского если и ничего не осталось как от писателя, то остался Чернышевский – литературный герой Набоковского «Дара». Это совсем не мало. Но я и впрямь не в состоянии вообразить, что некая урожденная Дарья Аркадьевна Васильева, дочка автора романа «Есть такая партия!» вдруг станет героиней будущего Набокова. Ну, разве что Кафки? Тут не поручусь.
Мне посчастливилось родиться как раз на той самой Большой Молчановке, где (уже на чердаке) Борис Пронин все-таки возродил свою «Бродячую собаку». От дома, где я родился, до музея-квартиры Марины Цветаевой, и десяти метров не будет.
Думаю, ХХI век принес действительно радикальные перемены – Америке – черного президента… ну, а нам – слияние нот. Почему НОТА должна быть одна? В привычной нам гамме их как минимум семь. Можно и двенадцать. Так что это не столько МОСКОВСКАЯ НОТА, сколько всеобшая ГАММА, а московская… Ну, господа хорошие, Москва для России все-таки – столица. Так что ДА БУДЕТ НОТА. ДА БУДЕТ ГАММА. )
» БЫЛЫЕ ВРЕМЕНА и – ПЕСНЯ КРОХАЛЛАНОВ
Если нет возможности говорить о каждой песне Бернса – надо рассказать хотя бы об этой. Весь мир, даже и вовсе не говорящий по-английски, знает песню «Былые времена» – благодаря прославленному кинофильму Мервина Ле Роя «Мост Ватерлоо» (1940).

Но несмотря на неувядающую популярность мелодии, даже в Шотландии, когда песня исполняется как сопровождение для главного тоста «за ушедший год», редко кто знает «Былые времена» дальше первой строфы, да и в той многие делают ошибки.
http://ru.youtube.com/watch?v=eG3afAIi6IQ
(Это – для контроля: клип тот же)
Популярностью песни мир, конечно, обязан Бернсу – но написана им лишь одна из поздних версий текста, а музыка, насколько можно судить, корнями уходит… в былые времена. Но об этом – в Пост-скриптуме. )
» ТРИ МИНУТЫ ОТДЫХА: Runrig - 'Ic Iain 'Ic Sheumais

Реклама

Top of Page Разработано LiveJournal.com